«Игра престолов» и языки программирования


Содержание

Языки «Игры престолов»

Мне как филологу была интересна лингвистическая и литературная ситуация в мире известного сериала «Игра престолов». В отличие от Толкина, Джордж Мартин не лингвист и не филолог, и языковые тонкости не были для него предметом первой заботы. В книгах всего несколько фраз древневалирийского. Самая известная из них — «Валар моргулис», что значит «Все люди должны умереть» или «Все смертны». Плюс несколько слов на языке дотраки.

Если бы создатели сериала ограничились этим инструментарием, у них получился бы голливудский боевик про русскую мафию, где русские просто говорят по-английски с неестественным акцентом, вставляя в речь что-нибудь вроде «на здоровие» и «бабУшка».

Джордж Мартин не лингвист и не филолог — языковые тонкости не были для него предметом первой заботы. Но авторы сериала решили создать полноценный лингвистический мир.

Авторы «Игры престолов» объявили конкурс на создание лингвистического мира сериала, в котором победил молодой американский лингвист Дэвид Петерсон, один из энтузиастов сообщества создателей новых языков. Петерсон разработал для сериала язык племени дотраки. «Для человека, не знающего арабского, он звучит как арабский, — объясняет Петерсон, — а для арабиста нет. Я бы сказал, что это смесь арабского и испанского с его межзубными согласными».

Ещё более сложной задачей было создание древневалирийского языка, который в мире Семи Королевств занимает нишу, сравнимую с нишей латыни в средневековой Европе: язык, на котором практически никто не говорит как на родном, но который остается языком большой части литературы и философии.

У древневалирийского языка есть потомки — подобно тому как латынь породила романские языки, — например астапорский валирийский. Как часто случается в языковой эволюции, нововалирийские языки утратили долготы и некоторые особенности спряжения, вместо четырех родов в них остались два, появились артикли.

Сложной задачей было создание древневалирийского языка, который в мире Семи Королевств занимает нишу, сравнимую с нишей латыни в средневековой Европе.

Но совсем без региональных особенностей в таком большом мире обойтись не удалось бы. Общее наречие передается в сериале как английский. Мартин признавался, что Семь Королевств в его представлении чем-то похожи на Британию, расширенную до размеров примерно Южной Америки.

Создатели сериала разумно выбрали именно британский английский, причем в стандартном варианте юго-востока Англии. Он стал стандартным произношением героев, по крайней мере тех, кто принадлежит к среднему и высшему классу южных королевств. В результате и американец Питер Динклейдж — Тирион, и англичанки Лена Хиди и Эмилия Кларк — Серсея и Дейнерис, и датчанин Николай Костер-Вальдау — Джейми говорят примерно одинаково, на нейтральном лондонском языке.

А у разного рода северян есть свой акцент, примерно соответствующий диалектам Северной Англии. Например, Роуз Лесли, шотландка, выросшая в Англии, получила роль Игритт, требующую северного выговора, поскольку уже успешно изображала североанглийский акцент в «Аббатстве Даунтон». Нед Старк и все его дети говорят по-северному — Санса, правда, постепенно переходит на более социально приемлемый в Вестеросе южный акцент, — а леди Кетлин Старк нет, ведь она не урождённая северянка.

Всё сказанное следует воспринимать как призыв смотреть «Игру престолов» в оригинале — у переводчиков нет времени и возможности передать все оттенки лингвистического мира Семи Королевств, а русскому языку к тому же не хватает инструментария для отражения таких диалектных различий.

Впервые опубликовано: «Кот Шрёдингера» №6 (08) июнь 2015 г.

Секреты профессии: кто и как придумал языки в «Игре престолов»

Взявшись за съемки фильма «Игра престолов», продюсеры сериала столкнулись с необходимостью найти специалиста, который сможет разработать полноценную языковую систему, на которой будут говорить все фантастические герои – в самих книгах Джорджа Мартина есть только отдельные слова и выражения. Чтобы справиться с этой задачей продюсеры обратились к сообществу так называемых конлангеров (англ. conlanger) – специалистов по созданию искусственных языков.

После отборочного тура эту работу получил профессиональный лингвист Дэвид Петерсон. В своих лекциях для проектов TED и Talks at Google он поделился секретами, как удалось преодолеть «языковой барьер» в «Игре престолов».

Петерсон начал заниматься созданием языков еще колледже, где придумал первый искусственный язык. В 2007 году он вместе с групой энтузиастов основал Сообщество создателей языков (Language Creation Society).

Специалист создал языки для разных кинопроектов, например, сериала «Вызов» телеканала SyFy, язык некоторых персонажей во второй части фильма «Тор». Самым известным стал его проект для «Игры престолов», в рамках которого он придумал дотракийский и валирийский языки, на которых говорят персонажи в фильме.

Основной принцип успешности любого вымышленного языка, говорит Петерсон, это натуральность. По его словам, задача специалиста – проанализировать и повторить природный путь, как мог бы развиваться язык, если бы существовал на самом деле.

«Язык с помощью миллиардов носителей меняется на протяжении длительного времени. Чтобы создать натуральный язык – мы должны сымитировать эту эволюцию», – рассказал он в своей лекции для проекта TED.

По словам Петерсона, работая над языком дотракийцев, отправной точной стали слова и грамматические связи, которые использовал сам автор Джордж Мартин в своих книгах.

«Я знал, что у Джорджа Мартина огромное количество фанов, которые появились еще даже до фильма, поэтому я хотел взять все, что есть в книгах и убедиться, что это все грамматически работает, когда я закончу придумывать язык», – рассказал Петерсон во время лекции в рамках проекта Talks at Google.

В предложении для продюсеров он представил около 300 страниц детальных материалов о дотракийском языке и короткое обобщение с разнообразными фактами об этом языке. К примеру, что в дотракийском языке около 8 вариантов названия «лошади», но нет слова «пожалуйста». По словам Петерсона, в процессе работы из словаря исчезло и «спасибо».

Всего в языке – больше 3 тысяч слов.

Помимо детально проработанной грамматики, интересная сторона – лексика, которая должна была отображать культуру дотракийцев.

«Лексика показывает, где живут люди, на каком уровне развиты их технологии и чем они занимаются каждый день», – рассказывает Петерсон.

В языке дотракийцев, например, нет названия для ананаса или авокадо, так как этих продуктов просто нет в их быту.

Игра языков в «Игре престолов»

В мае на экраны вышел последний сезон «Игры престолов». Восемь лет поклонники сериала следили за политическими и любовными интригами, ростом драконов и наступлением мертвецов — и не в последнюю очередь за языками, на которых разговаривают персонажи.

Цикл книг «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, лежащий в основе «Игры престолов», написан по-английски; по-английски, естественно, снят и сам сериал. Английский, который во вселенной «Игры престолов» называется «общим языком», является основным языком Вестероса — континента, за власть над которым идет борьба. Но благодаря Толкину — а ведь не зря Мартина порой называют американским Толкиным — в книгах о вымышленных мирах возникла мода: придавать этим мирам реалистичность, сочиняя для них искусственные языки. Заметим, сам автор «Властелина колец» утверждал, что он-то сочинял не языки для своих миров, а миры для своих языков.

Мартина эта мода не обошла: в Эссосе (это другой континент, отделенный от Вестероса Узким морем) распространены дотракийский и валирийский языки, а также еще несколько языков, известных лишь по названиям. Впрочем, даже дотракийский и валирийский у Мартина обрисованы очень эскизно: из первого по книгам известно буквально 30 слов, а из второго — и того меньше. Поэтому в 2009 году компания HBO, снимавшая «Игру престолов», обратилась в Общество создания языков, которое объединяет множество конлангеров (людей, изобретающих языки). Для сериала понадобился убедительный язык, на котором говорили бы всадники-дотракийцы, и было решено довериться специалистам. Конкурс на создание языков выиграл лингвист Дэвид Питерсон. Перед ним стояла непростая задача: во-первых, сочинить языки, которые будут согласовываться с лингвистической информацией из книг Мартина; во-вторых, дотракийский должен был производить впечатление, соответствующее внешнему образу его носителей — воинственных, не вылезающих из седла кочевников, а валирийский, наоборот, должен был показаться зрителям благозвучным и возвышенным. Питерсон справился с этой задачей так успешно, что его услугами теперь пользуется весь Голливуд; а в 2015 году он издал книгу «Искусство создания языков» (в прошлом году вышел русский перевод).

В первом сезоне сериала звучит по большей части именно дотракийский язык, и, пожалуй, он получил более широкую известность в культуре, чем валирийский, — даже несмотря на то, что дальше диалогов на дотракийском стало гораздо меньше, чем на валирийском. Дейнерис, безземельная наследница некогда могущественной династии Таргариенов, была выдана замуж за Дрого, вождя дотракийцев, и хорошо освоила этот язык, хотя он довольно сложен: Дэвид Питерсон не стесняется разрабатывать для своих языков очень нетривиальную фонетику и грамматику. Правда, актеры и поклонники сериала не во всем ему следуют. Так, в дотракийском языке в словах, где два последних слога открытые (то есть заканчиваются на гласный), ударение должно падать на первый слог — и именно таково само слово dothraki. Однако его обычно все-таки произносят на английский манер, с ударением на a, а по-русски говорят дотракийский. Впрочем, это вполне обычная история для самоназваний искусственных языков: скажем, клингонский язык из «Стар Трека» вообще-то называется tlhIngan, и это название явно специально подобрано так, чтобы его было трудно заимствовать в английский. Дело в том, что английские слова не могут начинаться на tl-, так что это слово в результате передается как Klingon; для говорящих по-русски в начальном сочетании тл- нет ничего сложного (тля, тление), но мы, как видно, не общались с клингонами напрямую, раз заимствовали название языка и народа из английского, уже с кл-.

Сезон 1, серия 7, фраза на дотракийском языке:
Maan anha vazhak jin ador shiqethi finaan neva ave maisi mae.
Ему я дам тот стул железа на котором сидел отец матери его
«Я дам ему железный трон, на котором сидел его дед»

Другой язык «Игры престолов» — валирийский — особенно интересен тем, что у него есть несколько разновидностей: книжная классическая («высокий валирийский») и народные («низкий валирийский»). Этим он напоминает латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Для Дейнерис высокий валирийский — родной язык, а живые народные языки, на которых говорят в Эссосе, сильно изменились и ушли от него довольно далеко. По словам Питерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие.

Сезон 3, серия 4, фраза на высоком валирийском языке:
Valyrio muño ēngos ñuhys issa.
валирийский матери язык мой есть
«Валирийский — мой родной язык»

Не таким способным к иностранным языкам, как Дейнерис, оказался ее соратник Тирион Ланнистер. Приехав в Эссос и став советником набирающей силу королевы, он вынужден общаться с окружающими по-валирийски, но допускает множество ошибок. В печально знаменитой пятой серии восьмого сезона, прежде чем Дейнерис сожжет дотла Королевскую Гавань (столицу Вестероса), Тирион пытается пробраться к своему пленному брату Джейме и говорит стражнику по-валирийски фразы, которые буквально переводятся как «Я пью съесть хранителя черепов», «Я хочу съесть хранителя черепов» и «Я хочу увидеть хранителя черепов». С третьей попытки он таки подобрал правильные глаголы, но bartanno rāelia («хранитель черепов») — это всё равно не то, что нужно: должно было быть belmurte rāelti («закованный человек»). К счастью, его собеседник спас положение, сообщив, что говорит на общем языке, — и это не первый такой случай в сериале.

Сезон 6, серия 4, фраза на астапорском диалекте валирийского языка:
Do pon pazan. Dori pon pazozlivan.
не им верю никогда им поверю
«Я им не верю. Я никогда им не поверю»

Но если вернуться от фильмов к книгам, то намного больше, чем вымышленными языками, Джордж Мартин интересуется английским. Русский читатель, глядя на творчество Мартина, наверняка вспомнит про «падонков» и их «олбанский» язык, популярный в середине 2000-х годов. Основной принцип олбанского языка заключался в том, чтобы выбирать для слов такое написание, которое сохраняет звучание, но при этом отличается от привычного: скажем, слова во фразе «Превед, кросафчег!» читаются точно так же, как «привет» и «красавчик», а их внешний облик при этом необычен. Именно так Мартин поступает с именами своих героев: по большей части это нормальные английские имена, которым на письме придается странный вид. Marjorie превращается в Margaery, Peter — в Petyr, Samuel — в Samwell. Для экзотики Мартин часто использует между согласными букву y, которая напоминает читателю о чем-то валлийском (в этом языке буква y, обозначающая гласный, в такой позиции весьма распространена, в то время как по-английски она чаще используется в начале и в конце слова) — например, в имени и фамилии Lysa Arryn или в именах двух выживших после свержения их отца представителей династии Таргариенов (Targaryen): Viserys и Daenerys.

Имя Daenerys, кстати, показывает еще один прием, которым с удовольствием пользуется Мартин: в именах представителей двух семейств из его эпопеи почти регулярно встречается определенное сочетание букв. В именах большинства Таргариенов содержится ae: основоположником династии был Aegon (Эйгон); Безумного короля, последнего из династии, звали Aerys (Эйрис), его старшего сына — Rhaegar (Рейгар), а дочь — Daenerys (Дейнерис). Тот факт, что Viserys (Висерис), младший сын Эйгона, выпадает из этого ряда, едва ли случаен. Это косвенное свидетельство того, что Висерис — недостойный представитель рода, о чем его сестра Дейнерис с презрением сообщает, после того как Висерису вылили на голову котел расплавленного золота: «Он не был драконом. Дракона не может убить огонь». Еще одна династия с характерным компонентом в имени — Greyjoy (Грейджой), правители Железных островов: имена мужчин в этом роду часто заканчиваются на -on: Balon (Бейлон), Euron (Эйрон), Theon (Теон).

Этот прием напоминает о древнегерманской традиции называть детей в знатной семье так, чтобы их имена начинались на один и тот же согласный или же только на гласные, — как говорят лингвисты, имена аллитерируют. Именно так были устроены имена английских королей из Уэссекской династии: Альфред Великий, Эдуард, Этельстан, Эдмунд и так далее — все начинаются на гласный. Впрочем, Мартину аллитерация скорее чужда, и таким приемом он почти не пользуется. В этом он отличается, например, от Джоан Роулинг, чей цикл о Гарри Поттере пронизан аллитерацией насквозь: достаточно вспомнить, что основателей Хогвартса зовут Salazar Slytherin, Rowena Ravenclaw, Godric Gryffindor и Helga Hufflepuff. Более того, создатели сериала даже позволили себе немного поиздеваться над аллитерацией. Король Роберт говорит юному Ланселу Ланнистеру: «Лансел! Боже, вот же дурацкое имя. Кто тебя назвал-то? Какой-то придурок-заика?»

Лансел, впрочем, впоследствии отомстит королю за такую насмешку над уважаемым германским языковым приемом: именно он подпоит Роберта на охоте, так что тот не справится с кабаном. Еще одно проявление иронии судьбы состоит в том, что революция, приведшая Роберта на трон, тоже носит аллитерирующее название: Robert’s Rebellion (Восстание Роберта). Да и в заголовках книг Мартин использует аллитерацию: вторая книга серии называется A Clash of Kings («Битва королей»), третья — A Storm of Swords («Буря мечей»), а пятая — A Dance with Dragons («Танец с драконами»). Стоит, правда, отметить, что Storm и Swords — не идеальная германская аллитерация, поскольку вообще-то сочетание st комбинируется только с st, но Мартин — не профессор древнегерманской филологии, как Толкин, так что для него, наверное, и повторения начальных s достаточно. Три аллитерирующих книги из пяти — не так уж и мало, а будет четыре из семи, потому что шестой том, который Мартин всё никак не напишет, называется The Winds of Winter («Ветра зимы»). Другой известный американский писатель Джон Апдайк, например, ухитрился все пять своих романов про персонажа по прозвищу Кролик снабдить аллитерацией: первый носит название Rabbit, Run, а дальше последовали Rabbit Redux, Rabbit is Rich, Rabbit at Rest и Rabbit Remembered. Или, скажем, Gilderoy Lockhart, персонаж Джоан Роулинг, свои вымышленные приключения почти всегда описывал с повтором согласных: Voyages with Vampires («Путешествия с вампирами»), Wanderings with Werewolves («Блуждания с оборотнями»), Year with the Yeti («Год с йети») и так далее.

Новый король Вестероса — Брандон, сокращенно Бран, — тоже подает повод для аллитерации: Тирион дает ему прозвище Bran the Broken (Бран Сломленный), что едва ли случайно, поскольку среди его предков были еще два Брандона с прозвищами на ту же букву: Brandon the Builder (Брандон Строитель) и Brandon the Breaker (Брандон Крушитель).

И конечно, важнейшей особенностью английского языка сериала, которая совершенно теряется в русском переводе, является то, что различные варианты английского языка используются для отсылки к происхождению героев. Скажем, жители севера говорят с отчетливым йоркширским (то есть североанглийским) акцентом: например, произносят на месте буквы u в словах типа but звук, больше похожий на русское у, чем на русское а. Особенно хорошо это слышно в главной твердыне севера — Винтерфелле, на Стене, ограничивающей «цивилизованную» часть Вестероса с севера, и в сценах с Одичалыми, которые живут еще севернее. Но, что тоже типично для реального мира, мы имеем дело не только с географической, но и с социальной дифференциацией языка по другим параметрам — в частности, гендерному. Известно, что мужчины часто используют менее стандартизованные варианты, чем женщины, и в благородной северной семье Старков это устроено именно так: Нед Старк, его сын Робб и якобы сын Джон Сноу говорят по-йоркширски (Шону Бину, исполняющему роль Неда, было несложно, потому что это его родной диалект, а остальным пришлось подстраиваться), в то время как его жена Кейтлин и дочь Санса говорят гораздо нейтральнее и ближе к идеальному литературному стандарту.

В книгах, впрочем, акценты изобразить сложнее, и там Мартин прибегает только к стандартным способам изображения неправильного английского языка у необразованных персонажей — так, они используют двойное отрицание и разговорные формы слов: They weren’t no ra >

Пожалуй, можно сказать, что в том же глуповатом положении, что и Джон Сноу, оказывается любой зритель «Игры престолов» — едва ли кто-нибудь способен в полной мере осознать и оценить все лингвистические прелести и дотракийского, и валирийского, и общего языка. Но даже того, что поймет каждый из нас, вполне достаточно, чтобы уверенно сказать: «Игра престолов» — это настоящий лингвистический шедевр, который встает в один ряд с достижениями таких признанных изобретателей языков, как Толкин с его эльфийскими (и не только) языками и Марк Окранд с клингонским. Про «Игру престолов» пишут серьезные книги — например, по-русски недавно вышел сборник «Игра престолов. Прочтение смыслов», а на сайте Duolingo более миллиона человек записались на курс высокого валирийского языка.

Будем надеяться, что интерес к этому миру не угаснет.

“Игра престолов” на английском: особенности языка сериала и книги

Langformula.ru > Блог об английском языке > Английские слова по темам > “Игра престолов” на английском: особенности языка сериала и книги

Эта статья написана как для тех, кто знаком с миром “Игры престолов”, так и для пока еще не посвященных. Вы познакомитесь с особенностями языка сериала и книг, по которым он снят, а если вы еще не знакомы ни с сериалом, ни с книгой, получите общее представление об удивительном мире “Игры престолов”. Статья не содержит спойлеры, в ней не раскрываются детали сюжета.

Содержание:

Что такое “Игра престолов” и “Песнь Льда и Пламени”

“Игра престолов” (Game of Thrones) – популярный телесериал в жанре фэнтези, снятый по циклу романов Джорджа Мартина “Песнь Льда и Пламени” (A Song of Ice and Fire). Сериал получил название по первой книге цикла. На сегодняшний день вышло 5 из запланированных 7 книг цикла, идет 6-ой сезон сериала, который по сюжету обогнал книгу.

Примечание: далее для удобства я буду и книгу, и сериал называть “Игрой престолов”, хотя на самом деле серия книг называется “Песнь Льда и Пламени”, а “Игра престолов” – это первый роман цикла .

Полезные сайты по английскому языку:

Книги и экранизация отличаются вниманием к “историческим” деталям, большим количеством действующих лиц, глубокой проработкой основных персонажей и сложным сюжетом. Уже в начале мы видим три независимые, на первый взгляд, истории, разворачивающиеся в совершенно разных местах с разными людьми.

В первой лорд Эддард Старк становится десницей (советником) короля, готовясь защитить его от назревающего заговора. В другой последние представители свергнутой династии Таргариенов, живущие на другом континенте, пытаются найти союзников, чтобы вернуть престол. В третьей люди сталкиваются с таинственные нечеловеческими существами, не боящимися стали и способными оживлять мертвых.

«Игра престолов» – не самый типичный представитель жанра фэнтези и сильно отличается, к примеру, от «Властелина колец» или «Хроник Нарнии». Мир произведения основан на средневековой Западной Европе и является больше псевдоисторическим, чем фэнтезийным. В нем нет эльфов, гномов, троллей, драконы давно вымерли, а живых мертвецов считают страшилкой для детей.

Присутствие магических, сверхъестественных элементов – минимальное по меркам фэнтези, но увеличивается по мере развития действия. В то же время много внимания уделяется деталям устройства общества, политике, дворцовым интригам и соответствию духу исторического средневековья.

За основу вымышленного Вестероса взята рыцарская эпоха.

Джордж Мартин рассказывал в интервью, что хотел сделать реалистичными взаимоотношения между людьми, представителями разных классов, союзниками и враждующими сторонами. Внешнее копирование схем средневекового общества он считает “больным местом фэнтези”. Вот отрывок из интервью с Мартином:

“Плохие авторы заимствуют классовую структуру Средневековья: у них там есть королевская семья, дворяне, купцы, крестьяне и так далее. Но они при этом не понимают, что́ стояло за различием между классами.

В таких книгах может, скажем, встретиться отважная крестьянка, отшивающая прекрасного принца. В реальности прекрасный принц попросту изнасиловал бы эту крестьянку. Он мог приказать забить ее в колодки и выставить перед публикой, где ее забросали бы тухлыми овощами. В реальности было бы именно так.

То есть классовые различия имели вполне объективные следствия в нашем мире. Людей с самого детства воспитывали так, чтобы они знали свое место, знали обязанности своего класса и свои привилегии. А если кто-то шел против течения, возникали неизбежные трения и конфликты. Именно это я пытался отразить в своих книгах.”

В “Игре престолов” добро не всегда побеждает зло, справедливость не всегда торжествует, рыцари редко следуют кодексу чести, а герои редко бывают плохими или хорошими. Основные действующие лица – сложные, объемные персонажи, отношение к которым у читателя (зрителя) может сильно меняться. Мир “Игры престолов” жесток, а сюжет трудно предсказуем. Книга и сериал рассчитаны на взрослого читателя и зрителя – в них присутствуют жестокость, эротические сцены, а также тяжелейшие драматические повороты.

Помимо сериала и книги, есть также несколько компьютерных игр, из которых можно выделить игру “Game of Thrones: A Telltale Games Series”. Выделить, потому что это по сути не игра, а интерактивный фильм, являющийся спин-оффом сериала, повествующий о событиях, происходивших параллельно с действиями четвертого сезона “Игры престолов”.

Что представляет собой язык “Игры престолов” в оригинале

Читать “Игру престолов” на английском языке – задача не самая простая, но в первую очередь не из-за языка, который как раз не сложен, а из-за обилия деталей, имен, сюжетных линий. Понимать сериал без перевода, разумеется, намного проще. Даже если у вас не очень высокий уровень английского и вы смотрите сериал на русском, рекомендую пересмотреть пару серий на английском, особенно если вы интересуетесь разными вариантами английского языка.

Рассмотрим подробнее особенности книги и сериала на английском языке.

Язык книги: речь героев и повествователя

Каждый роман поделен на небольшие главы, в которых события описываются с точки зрения одного из персонажей от третьего лица. Главы книг названы именами этих персонажей (кроме 5-го тома).

С точки зрения носителя языка, книга написана простым языком и легко читается. Нет сложных метафор и очень громоздких описаний. Сложность может вызвать не язык произведения, а большое количество персонажей, в именах и сюжетных линиях которых можно запутаться, обилие деталей вроде гербов и девизов домов.

Для читателя, изучающего английский как иностранный, эта книга тоже не самое трудное художественное произведение, но я бы не рекомендовал его начинающим. Книга значительно проще, чем, к примеру, «Айвенго», но труднее современных подростковых романов вроде «Пятой волны». Добавьте еще к этому сложность сюжетных линий и обилие действующих лиц. Хотя трудность чтения, разумеется, субъективна и зависит от вашего читательского опыта.

В книге используется много несовременной лексики, устаревшие слова и обороты, но речь персонажей нельзя назвать архаичной. Герои говорят на английском языке с легкой стилизацией “под старину”. Грубо говоря, говорят современным английским (британским) языком, изредка вставляя устаревшие слова – так сказать, для колорита.

К примеру, сейчас никто не восклицает “Damnation!” (Проклятье!), а говорят просто “Damn!” или “Damn it!”. Смысл тот же, но “damnation” звучит более книжно. Никто не скажет “I shall punish you”, а скажут “I will punish you”, потому что вариант с “shall” воспринимается как устаревший.

Такая стилизация – норма для фильмов и книг, действие которых разворачивается в историческом или псевдоисторическом сеттинге. Герои фильма про средневековую Англию не говорят на среднеанглийском (Middle English), потому что зритель ничего не поймет. Но говорить на современном английском XXI века они тоже не могут, потому что потеряется исторический колорит.

Язык повествователя, то есть весь текст, не относящийся к репликам героев, еще проще. Он практически полностью современный. В некоторых книгах автор стилизует не только речь персонажей, но и речь рассказчика под соответствующую эпоху, но это не тот случай.

Трудность, помимо сюжетных перепетий, может представлять обилие несовременной исторической лексики, которую вы вряд ли можете знать по учебникам английского. Эта статья поможет вам в ней разобраться.

Язык сериала: особенности акцентов

Любой фильм, снятый по книге, понимать в принципе проще, чем первоисточник. В фильме нет описаний замка – его просто показывают, нет описаний битв – есть зрелищные сцены, а понимать речь героев намного легче, когда видишь мимику, жесты, слышишь интонацию. Трудность может возникнуть с пониманием произношения, если вы плохо понимаете британский вариант английского.

Акценты – это отдельный разговор. Им в фильме уделено много внимания. Как известно, существуют десятки разновидностей английского языка, что особенно выражено в произношении. В Великобритании по произношению люди могут понять из какой части страны собеседник, иногда даже из какого города. По произношению отличают жителей сельской местности и города, выходцев из рабочего класса и высших слоев общества. В США люди по акценту тоже догадываются из какого штата человек.

О различных вариантах произношения в английском языке читайте в статье: “Как улучшить английское произношение?“

В исторических фильмах актеры, как правило, говорят с произношением, соответствующим персонажу и эпохе. Например, лондонец Том Харди в вестерне «Выживший» сыграл охотника, привыкшего к суровой жизни в горах Северной Америки начала XIX века. Разумеется, персонаж не мог говорить с британским произношением, и Том Харди освоил более «грубый» акцент.

Но с каким акцентом должны говорить герои фэнтези, жители вымышленного мира? Традиционно в фэнтези почти все говорят с британским произношением. «Властелин колец», «Хоббит», «Игра престолов» – фильмы американского производства, рассчитанные в первую очередь на зрителя в США, но в них преобладают британские голоса. Фэнтези-миры с их мечами, замками и рыцарями ассоциируются с Великобританией, а не Америкой, поэтому в них американский английский звучал бы неуместно.

Но вариантов британского произношения много, и создатели «Игры престолов» немало потрудились, чтобы сделать акценты важной частью персонажей. Рассмотрим, к примеру, семью Старков. Роль акцентов в их характеристике была подмечены в статье на сайте gawker.com.

Семья Старков, фото с http://history-behind-game-of-thrones.com

У родителей Эддарда Старка и Кейтлин Старк (в девичестве Талли) шестеро детей. Вот их имена от старшего к младшему: Роб, Джон Сноу, Санса, Арья, Бран, Рикон. Уточню, что Джон – внебрачный сын Эддарда Старка, поэтому он не носит его фамилию, подробнее о фамилиях незаконнорожденных детей я расскажу чуть позже.

Эддард Старк (Шон Бин) говорит с североанглийским акцентом (Northen English accent). Для самого Шона Бина, родившегося в Шеффилде, этот акцент родной.

Цукерберг рекомендует:  Javacript - Не компилируется. JavaScript.

Его старшие дети Роб (Ричард Мэдден) и Джон (Кит Харрингтон) говорят с тем же акцентом, что и их отец. В отличие от Шона Бина, актеры, сыгравшие эти роли, родились не на севере Англии, поэтому им пришлось специально говорить с нужным произношением. В жизни они говорят по-другому.

А вот дочери Старков Санса (Софи Тернер) и Арья (Мейси Уильямс) и младшие сыновья Бран (Айзек Хэмпстед-Райт) и Рикон (Арт Паркинсон) говорят с произношением, характерным для юга Англии. Для актеров оно не родное. К примеру, Мейси Уильямс родилась на юго-западе Англии и, как утверждается в статье, в речи Арьи Старк иногда проскакивает соответствующий акцент (West Country accent).

Возможно, различия в произношении объясняются тем, что младших детей воспитывала по большей части мать, Кейтлин Старк (Мишель Фэйрли), которая до замужества жила в Речных землях, где, видимо, говорят иначе. Сама Кейтлин тоже говорит с южным произношением, хотя актриса Мишель Фэйрли из Северной Ирландии. Дети переняли произношение матери, даже несмотря на то, что их няня старая Нэн, которую сыграла уэльская актриса Маргарет Джон, тоже говорит с североанглийским акцентом.

Выходит, что создатели сериала специально разделили акценты детей Старков, чтобы подчеркнуть роли родителей в их воспитании. Отец наверняка больше всего времени уделял старшему сыну, своему будущему преемнику, а также внебрачному сыну Джону (что очень раздражало Кейтлин). Дочерьми и младшими сыновьями же больше занималась леди Кейтлин.

Представители знатных богатых семей в сериале, например, Тирион Ланнистер (Питер Динклейдж), говорят с произношением, которое сами англичане называют “posh accent” (аристократический акцент) – это выговор, характерный для представителей высших слоев общества в Великобритании. Кстати, сам Динклейдж – американец.

Вообще, владение акцентами – это стандартный пункт в резюме англоязычных актеров. Иногда им приходится специально обучаться определенному акценту. Российский актер Юрий Колокольников, сыгравший в сериале, рассказывал, что ему пришлось обучаться североанглийскому акценту под руководством преподавателя – Колокольников свободно владеет английским, но его произношение было слишком американским.

Наиболее масштабную акцентную трасформацию пришлось пережить актрисе Роуз Лесли. Ее персонаж, Игритт – женщина, выросшая в снежных пустошах, глухих лесах, привыкшая к охоте, сражениям, голоду, лишениям и убийствам. Сама же Роуз Элеонор Арбутнот Лесли – представительница старинного шотландского рода, ее семья владеет двумя фамильными замками, в одном из которых Роуз выросла. Разумеется, актриса говорит намного более “аристократически”, чем ее персонаж Игритт. Разницу можно легко заметить в этом видео:

(Внимание! Видео содержит спойлеры к 1 и 2 сезону сериала!)

С британскими акцентами говорят, в основном, жители Вестероса, континента, за основу которого взята средневековая Великобритания, и где происходит большая часть фильма. “Иностранцы”, то есть не вестеросцы, говорят с иностранными (не британскими) акцентами.

Якен Хгар, прибывший с восточного континента Эссоса, говорит с немецким акцентом, его играет немецкий актер Том Влашиха. Мелиссандра из Асхая – с голландским (актриса Карис ван Хаутен – из Нидерландов). Правда, невестеросец Торос из Мира говорит почему-то с “вестеросским” акцентом (британским). Возможно, это объясняется тем, что он много времени прожил на Вестеросе, а может за этим кроется какая-нибудь сюжетная тайна.

География мира “Игры Престолов” и нюансы перевода топонимов

Действие “Игры Престолов” разворачивается на двух континентах: Вестерос (Westeros) и Эссос (Essos). Большая часть событий происходит в Вестеросе, за основу которого взята средневековая феодальная Европа.

Два континента: слева – Вестерос, справа – Эссос. Между ними – Узкое море.

Ранее на Вестеросе было семь независимых королевств, но примерно за три века до начала действия первой книги их завоевал Эйгон I Таргариен (Aegon Targaryen) и объединил в одно государство. За 15 лет до начала действия книги династия Таргариенов была свергнута и новым королем стал Роберт Баратеон (Robert Baratheon). Одной из причин восстания стало буквально безумие последнего Таргариена, прозванного Безумным королем (the Mad King) – к концу правления он стал одержим огнем, сжигал неугодных ему людей заживо и планировать сжечь столицу.

Несмотря на то, что государство уже не состояло из отдельных королевств, название за ним осталось историческое – Семь Королевств (the Seven Kingdoms). Столица Семи Королевств – город Королевская Гавань (King’s Landing), а символ правления – Железный трон (the Iron Throne).

Как и в существовавших по-настоящему феодальных государствах, территория Семи Королевств разделена на множество владений крупных и мелких благородных домов (noble houses). Они относятся к девяти крупным регионам.

В таблице ниже приведены называния регионов.

Правящий дом Название территории

В ордене состоят семь человек, его возглавляет лорд-командующий (Lord Commander of the Kingsguard). Служба в Королевской гвардии считается самой почетной для рыцаря. Из-за цвета плащей гвардейцев называют также Белыми плащами (White Cloaks).

4. Золотые плащи (Gold Cloaks) – городская стража в Королевской гавани. Участвуют в поддержании порядка в столице и обороне города.

5. Безликие (Faceless Men) – таинственная гильдия убийц, базирующаяся на Эссосе, в вольном городе Браавосе (Braavos).

6. Безупречные (Unsullied) – рабы-солдаты, элитные воины-евнухи, известные своей дисциплиной и умением сражаться. Безупречных готовят с пяти лет, они ничего не боятся, приучены терпеть боль, и могут без колебаний пойти на смерть по приказу господина. Воспитываются и продаются на Эссосе, в Астапоре (Astapor).

7. Железный банк Браавоса (Iron Bank of Braavos) – крупнейшая финансовая организация в мире “Игры престолов”. Его роль хорошо описана в статье об экономике “Игры престолов”, написанной Данилом Федоровых, старшим преподавателем НИУ ВШЭ:

“Железный банк — пожалуй, единственный участник игры престолов, который играет в нее, не вынимая оружие из ножен. Его безопасности способствует, во-первых, географическая удаленность от Вестероса, а во-вторых, деньги. Если кто-то попробует пойти против Железного банка (например, попытается захватить его богатства), то у финансовой организации будет достаточно ресурсов, чтобы найти поддержку. Понимание этого факта создает устойчивое равновесие, в котором никто не решается покуситься на Банк — само наличие у него колоссальных ресурсов для собственной защиты лишает его необходимости эту защиту осуществлять.”

Основные религии Семи Королевств и Эссоса

Религия в произведении присутствует, но играет не очень значительную роль.

  • Старые Боги Леса (Old Gods of the Forest) – вера в безымянных древних духов леса. Религия, исповедуемая преимущественно северянами.
  • Вера в Семерых (Faith of the Seven) – основная религия Вестероса, представляет собой веру в одного бога, у которо семь лиц, символизирующих важнейшие аспекты жизни. Аналогом церкви является септа (sept). Мужчина служитель культа – септон (septon), женщина – септа (septa). В русском переводе слова “септа” в значениях “церковь” и “служительница” совпадают, однако в оригинале они, как видите, разные.
  • Утонувший Бог (Drowned God) – ему поклоняются жители Железных Островов.
  • Р’глор (или Рглор), Владыка Света (R’hllor, the Lord of Light ) – огненное божество из восточных земель. Служители Р’глора считают других богов ложными. В сериале слово “Р’глор” практически не используется, его называют Владыкой Света (the Lord of Light).
  • Многоликий Бог Смерти (The Many-faced God of Death) – бог, почитаемый орденом Безликих (Faceless Men) в Браавосе.
  • Великий Жеребец (Great Stallion) – бог-жеребец, которому поклоняются дотракийцы.

Вымышленные растения, животные, существа Вестероса и Эссоса

В отличие от многих произведений в жанре фэнтези, мир Джорджа Мартина не кишит вымышленными расами, сверхъестественными существами. Здесь нет привычных любителям фэнтези эльфов, гномов, троллей, герои не охотятся на гулей и не убегают от вампиров. Однако на страницах книги все же упоминаются несколько видов вымышленных животных, растений и фантастических рас.

1. Лютоволки (direwolves) – огромные жищные животные, размером значительно крупнее волков. К югу от Стены встречаются крайне редко и считаются чуть ли не мифическими существами. В первой главе книги Эддард Старк и его сыновья нашли мертвую лютоволчицу с шестью волчатами – их количество совпало с детьми Старка, поэтому каждому досталось по волчонку.

Примечательно, что в английском языке есть слово dire wolf (пишется раздельно, в отличие от “direwolf”) – это “ужасный волк” (лат. Canis dirus), животное, вымершее 16 тыс. лет назад.

Старки находят мертвую лютоволчицу и шестерых волчат.

2. Вороны (ravens) – ничем не отличаются от реальных воронов, кроме своей способности доставлять послания не хуже посыльного. Вороны – главное средство коммуникации в Вестеросе.

3. Драконы (dragons) – в первой книге серии упоминается, что последние драконы были убиты столетия назад. Именно с помощью драконов Эйегон I Таргариен сумел завоевать семь королевств Вестероса. Вместе с драконами из мира ушла и магия.

4. Мамонты (mammoths) – мифические существа, по легендам обитающие за Стеной.

5. Великаны (giants) – если верить детским страшилкам и мифам, то великаны, живущие за Стеной, могут ездить верхом на мамонтах.

6. Иные \ Белые ходоки (Others \ white walkers) – нечеловеческая раса могущественных сверъестественных существ. Так как белых ходоков никто не видел уже тысячи лет, считаются мифом.

7. Чардрево (weirwood) – священное дерево северян, отличается красными листьями и белой корой.

8. Железноствол (ironwood) – очень твердое черное дерево, из которого делают корабли, щиты, строят укрепления. Железностволы иногда упоминаются в книге, часто упоминаются в игре “Game of Thrones: A Telltale Games Series”, поскольку главные герои игры, Форрестеры, являются поставщиками этого ценного ресурса. В сериале не упоминаются.

Военные термины – исторические и вымышленные

Большинство военных терминов в книге и сериале соответствует реальным историческим прототипам. То есть меч – он и в Вестеросе меч. Вымышленными являются, в основном, термины, относящиеся к культуре дотракийцев.

Меч Эддарда Старка сделан из Валирийской стали.

Дотракийская орда называется кхаласар (khalasar), ее возглавляет кхал (khal), а его жену называю кхалиси (khaleesi). Традиционное оружие ближнего боя дотракийцев – аракх (arakh), изогнутый меч в форме полумесяца. Иногда эти термины пишут и говорят на русском языке без “к”: халасар, хал, халиси, арах, так как английским сочетанием букв “kh” принято передавать русский звук [х] (Sakhalin, Arkhangelsk). Слово “хан”, кстати, на английском – khan.

Вымышленными также являются особые материалы Валирийская сталь (Valyrian steel) – ценный сплав, производившийся много веков назад в Валирии, и древесина железностволов (ironwood) – крепкое и почти не поддающееся огню дерево.

Отчасти вымышленным можно назвать материал драконье стекло (dragonglass), хотя по сути это реально существующая горная порода обсидиан (obsidian). Разница лишь в том, что обсидиан из книги обладает особыми свойствами, вряд ли присущими настоящему обсидиану.

Также в сериале и книге фигурирует горючая смесь дикий огонь (wildfire), прообразом которому послужил, очевидно, греческий огонь (Greek fire).

В остальном военное дело в “Игре престолов” примерно соответствует европейскому средневековью, но, разумеется, в упрощенном виде.

Армия (army) состоит из пехоты (footsoldiers) и кавалерии (cavalry). Наиболее значимые воины в ней – рыцари (knights). Рыцарь облачен в тяжелый латный доспех (plate armor), его основное оружие – длинное копье (lance), также рыцари вооружены мечом (sword), в бою защищаются щитом (shield).

Пехота может быть вооружена самым разным оружием: мечами (swords), копьями (spears), боевыми молотами (warhammers), топорами (axes). Они носят, как правило, легкую броню (light armor): кожаный доспех (leather armor), кольчугу (chainmail). Вспомогательным оружием воинов может быть кинжал (dagger) или нож (knife).

В мире “Игры престолов” чаще всего встречаются длинные мечи (longsword) – основное оружие мечника (swordsman). Им владеют (to wield a sword) одной рукой, другой держат щит. Двуручный (великий) меч (greatsword) намного больше, его держат двумя руками, что исключает использование щита. Полуторный меч, “бастард” (Hand-and-a-half sword, bastard sword) больше длинного меча, но достаточно легок, чтобы им можно было владеть одной рукой. Эти виды мечей упоминаются в книгах и сериале, настоящая классификация европейских средневековых мечей намного сложнее.

Особую опасность для воинов представляет дальнобойное оружие (ranged weapons), которым владеют лучники (archers) и арбалетчики (crossbowmen). Для стрельбы из лука (bow) используют различные стрелы (arrows), в том числе и огненные. Арбалет (crossbow) опасен даже для воинов в доспехах, поскольку арбалетный болт (bolt) способен пробить легкие, а иногда и тяжелые доспехи. К дальнобойному можно отнести и осадные орудия (siege weapons), например, катапульты (catapults).

Есть в Вестеросе и боевые корабли (ships). К примеру, Королевскую Гавань защищает Королевский флот (the Royal Fleet). Однако наиболее опасным оружием Вестеросас уверенностью можно назвать яд (poison). Какая может быть игра престолов без яда?

Приложение: словарь Game of Thrones

В заключение я подытожу лингвистический экскурс и приведу английские (вестеросские) слова с переводом в одной таблице. Изначально я хотел просто составить такую таблицу, подборку слов из сериала, но быстро понял, что нужны комментарии к словам. Начав писать комментарии, увлекся и получился целый очерк – надеюсь, что интересный и полезный.

Если вам понравилась статья, поделитесь ей в социальных сетях, также предлагаю подписаться на рассылку и узнавать о новых статьях в блоге. Всем подписчикам – словарь 3000 употребительных английских слов в подарок!

Религии
Old Gods of the Forest Старые Боги Леса
Faith of the Seven Вера в Семерых
sept септа (церковь)
septon \ septa септон \ септа (служители культа)
Drowned God Утонувший Бог
R’hllor, the Lord of Light Рглор, Владыка Света
The Many-faced God of Death Многоликий Бог Смерти
Great Stallion Великий Жеребец
Флора и фауна, вымышленные существа
Dragon Дракон
Other (white walker) Иные (белые ходоки)
Direwolf лютоволк
Mammoth мамонт
Raven ворон
Giant гигант
Weirwood чардрево
Ironwood железноствол
Цукерберг рекомендует:  Android - Не создается БД

Давайте разберемся, какими акцентами говорят персонажи «Игры престолов» и какое значение акценты имеют в отображении повествования истории.

Почему в фильмах фэнтези говорят на британском английском?

Действительно, практически во всех фэнтези-фильмах персонажи говорят на британском английском.

К примеру, в кинотрилогии «Властелин колец» часть основных актеров не была британцами (Элайджа Вуд — американец, Вигго Мортенсен — датчанин, Лив Тайлер — американка, а режиссер Питер Джексон и вовсе новозеландец). Но при всем этом персонажи говорят с британскими акцентами.

В «Игре престолов» все даже интереснее. Он снимался американским режиссером для американской публики, но все равно все ключевые персонажи говорят на британском английском.

Режиссеры используют эту хитрость, чтобы создать впечатление совершенно другого мира для зрителей. Ведь если зрители из Нью-Йорка будут смотреть фэнтези-фильм, в котором персонажи говорят с нью-йоркским акцентом, то ощущения волшебства не будет.

Но не будем затягивать, перейдем непосредственно к акцентам героев «Игры престолов».

В сериале жители Вестероса говорят на британском английском. При этом акценты характерны для реально существующих английских акцентов. К примеру, север Вестероса говорит с северо-английскими акцентами, а юг — с южно-английскими.

Персонажи из других континентов говорят с иностранными акцентами. Этот подход довольно сильно критиковали лингвисты, ведь несмотря на то, что акценты отыгрывали важную роль, то даже члены одной семьи могли говорить с разными акцентами. Например, Старки.

Старки и Джон Сноу

Дом Старков правит севером Вестероса. А Старки говорят с северо-английским акцентом, преимущественно, йоркширским.

Лучше всего этот акцент заметен у Эддарда Старка по прозвищу Нед. Роль персонажа исполнил актер Шон Бин, который является носителем йоркширского диалекта, ведь он родился и провел свое детство в Шеффилде.

Поэтому прилагать каких-то особых усилий, чтобы изобразить акцент, ему не требовалось. Он просто говорил своим обычным языком.

Особенности йоркширского акцента проявляются преимущественно в произношении гласных.

  • Слова вроде blood, cut, strut произносятся через [ʊ], а не через [ə], точно как в словах hood, look.
  • Скругление звука [a], который становится больше похожим на [ɑː]. Во фразе Неда «What do you want» в словах «want» и «what» звук ближе к [o], чем в стандартном английском.
  • Окончания слов city, key удлиняются и превращаются в [eɪ].

Акцент довольно мелодичный и воспринимается на слух хорошо. Это одна из причин, почему для Старков использовали его, а не, к примеру, шотландский.

Отличия в произношении гласных между йоркширским диалектом и RP заметны:

Другие члены Дома Старк тоже разговаривают с йоркширским акцентом. Но для актеров, которые сыграли Джона Сноу и Робба Старка, это не родной акцент. Ричард Мэдден (Робб) — шотландец, а Кит Харрингтон (Джон) — лондонец. В разговорах они копировали акцент за Шоном Бином, поэтому некоторые критики придираются насчет неправильного произношения отдельных звуков.

Впрочем, простому зрителю это практически не слышно. Можете проверить это самостоятельно.

Примечательно, что Арья и Санса Старк, дочери Неда Старка, говорят не на йоркширском акценте, а на так называемом «posh accent» или аристократическом акценте.

Он довольно близок к Received Pronunciation, поэтому его часто путают с RP. Но в «posh accent» слова произносятся более плавно, а дифтонги и трифтонги часто сглаживаются в один продолжительный звук.

К примеру, слово «quiet» будет звучать как «qu-ah-t». Трифтонг [aɪə] сглаживается до одного долгого [ɑː]. То же в слове «powerful». Вместо [ˈpaʊəfʊl] с трифтонгом [aʊə] слово будет звучать как [ˈpɑːfʊl].

Коренные англичане часто говорят, что «posh» звучит так, как будто ты говоришь на RP со сливой во рту.

Можете проследить особенности речи в диалоге Арьи и Сансы. От классического RP акцент отличается только удлиненными некоторыми гласными и более сглаженными дифтонгами и трифтонгами.

Ланнистеры

Дом Ланнистеров разговаривает на чистом RP английском. По идее это должно отображать достаток и высокое положение дома в Вестеросе.

PR — это именно тот стандартный акцент, который изучают в школах английского языка. По сути это акцент юга Англии, который в ходе развития языка потерял отличительные особенности и был принят в качестве стандартизированного.

Тайвин и Серсея Ланнистер говорят на чистом RP, без признаков любого другого акцента, как и подобает правящей семье.

Правда, у некоторых Ланнистеров с акцентом были проблемы. К примеру, Николай Костер-Вальдау, который сыграл роль Джейме Ланнистера, родился в Дании и говорит на английском с заметным датским акцентом. В сериале это почти не заметно, но иногда проскакивают звуки, нехарактерные для RP.

Акцент Тириона Ланнистера никак нельзя назвать RP, хоть по идее там должен быть именно он. Все дело в том, что Питер Динклейдж родился и вырос в Нью-Джерси, поэтому говорит на довольно специфическом американском английском.

Ему было трудно перестроиться на британский английский, поэтому в репликах он сознательно контролирует акцент, делая широкие паузы между фразами. Тем не менее, полностью передать RP у него не совсем получилось. Хотя это и не умаляет его отличной актерской игры.

Можете оценить, как Питер Динклейдж говорит в реальной жизни. Значительная разница с героем сериала, правда?

Примечательные акценты других персонажей

Мир «Игры престолов» немного шире одного Вестероса. У персонажей вольных городов и других локаций за Узким морем тоже есть интересные акценты. Как мы уже упомянули ранее, режиссер сериала решил придать жителям континента Эссос иностранные акценты, которые довольно сильно отличаются от классических английских.

Персонажа Сирио Форель, мастера-мечника из Браавоса, сыграл лондонец Милтос Еролиму, который в реальной жизнь разговаривает на received pronunciation. Но в сериале его персонаж говорит со средиземноморским акцентом. Особенно заметно, как Сирио говорит звук [r]. Не мягкое английское [r], при котором язык не касается нёба, а твердое испанское, при котором язык должен вибрировать.

Якен Хгар, преступник из Лората, он же безликий из Браавоса. У него довольно заметный немецкий акцент. Смягченные согласные, как будто с мягким знаком там, где его не должно быть, длинные гласные [a:] и [i:] превращаются в короткие [ʌ] и [i].

В некоторых фразах просматривается даже влияние немецкой грамматики при построении предложений.

Все дело в том, что Том Влашиха, который сыграл роль Хгара, родом из Германии. Он действительно говорит на английском с таким акцентом в реальной жизни, поэтому ему не пришлось его изображать.

Мелисандра, которую сыграла Кэрис ван Хаутен, разговаривала с голландским акцентом. Актриса родом из Нидерландов, поэтому с акцентом проблем не было. Звук [o] актриса часто передает как [ø] (звучит как [ё] в слове «мёд»). Впрочем, это одна из немногих особенностей голландского акцента, которые можно заметить в речи актрисы.

В целом акценты английского языка придают сериалу сочность. Это действительно хорошее решение, чтобы показать размеры мира «Игра престолов» и различия людей, которые проживают в разных областях и на разных континентах.

Даже несмотря на то, что некоторые лингвисты недовольны, мы выскажем свое мнение. «Игра престолов» — это огромный крупнобюджетный проект, при создании которого нужно учитывать десятки тысяч мелочей.

Акцент — это мелочь, но она играет важную роль в атмосфере фильма. И даже если есть огрехи, окончательный результат вышел отличным.

А действия актеров еще раз подтверждают, что при желании можно разговаривать на абсолютно любом акценте языка — достаточно просто уделить должное внимание подготовке. И опыт преподавателей EnglishDom это подтверждает.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке

Языки

В мире «Песни Льда и Пламени» существует множество различных языков. В Вестеросе принят так называемый общий язык, известны также отличающиеся от него языки Валирии, дотракийцев и другие. Большинство этих языков передано в книгах саги посредством английского, но иногда встречаются некоторые слова и фразы на самих этих языках.

Хотя в текстах книг приводится множество личных имён, принадлежащих говорящим на разных языках персонажам, и подчас эти имена и есть всё, что известно о языке, принято считать, что они не передают реальный фонетический строй языка. В некоторых случаях имена прямо противоречат известным фонотактическим правилам, но на эти противоречия приходится закрывать глаза.

Содержание

Вестерос

Общий язык

Основной язык Вестероса восходит к языку андалов, привнесённому в Вестерос около восьми тысяч лет назад. Возможно, он почерпнул что-то и из языка Первых людей. На этом языке говорит весь Вестерос.

Многие географические названия и имена в Вестеросе легко переводятся с английского языка (иногда написание слегка изменено): Старк (твёрдый, жёсткий), Рид (тростник), Рован (рябина), Сванн (лебедь), Фелл (гористая местность), Мидоус (от meadow — луговина), Крейн (журавль), Окхарт (сердце дуба), Смоллвуд (мелкий лес), Грейайрон (серый чугун), Баклер (от buckle — пряжка), Харт (самец оленя), Локк (от lock — замо́к), Кеннинг (поэтический приём в скальдической, англосаксонской и кельтской поэзии; возможно, эта фамилия у Мартина юмористически обыгрывает происхождение подобных имён). Упоминается, что Белла (в русском переводе Колла) была названа в честь Колокольной битвы [1] : имя может быть образовано от английского bell «колокол» или латинского bellum «война». Неясно, является ли общий язык английским, или лишь имена переведены на английский, как в случае с вестроном в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

В Дорне, заселённом потомками другого древнего народа — ройнаров, — говорят на том же общем языке, но со своим особым акцентом [2] . Вообще, по-видимому, во всех регионах Вестероса свои диалекты и говоры; так, Пип из Ночного Дозора, обошедший почти весь Вестерос с труппой скоморохов, умел по говору определить, откуда кто родом [3] . Например, совершенно определённое произношение у жителей Королевской Гавани, и Дункан Высокий, покинув столицу ещё ребёнком, сохранил этот характерный выговор, по которому его опознал септон Сефтон [4] ; по этому же выговору Бриенна узнала в Джендри выходца из столицы [5] . Северяне тоже говорят со своим «холодным акцентом» [6] . У Тириона был акцент Западных земель [7] .

В сериале большинство вестеросцев говорят с Received Pronunciation, северяне и одичалые — с североанглийским (йоркширским). Дотракийские персонажи, у которых есть реплики на общем/английском языке, говорят с особым дотракийским акцентом, разработанным Дэвидом Дж. Питерсоном. Браавосец Сирио Форель говорит с акцентом, придуманным актёром Милтосом Еролиму на основе фарси [8] . Житель Долины Аррен сир Вардис Иген говорит с валлийским акцентом, лоратийцы Якен Хгар и Шая — с немецким.

Наиболее велико различие в речи черни и образованного населения. Мартин иногда передаёт речь неграмотного простонародья, коверкая английские слова. Например, подручный кузнеца Мика, оправдываясь перед Джоффри, говорит:

“She ast me to, m’lord,” Mycah said. “She ast me to.”
— Она сама просила меня, милорд, — проговорил Мика. — Сама просила. Игра престолов, Санса I

То есть правильное английское asked через форму ask’d превратилось в ast. Другой пример — ещё более корявая речь конюшонка, пытавшегося задержать «волчью девочку» Арью в Королевской Гавани:

“She don’t know me,” he said, “but I knows her, oh, yes.” “I says, come.”
— Она не знает меня, — проговорил он. — Но я-то её знаю! О, да. А я говорю, иди сюда. Игра престолов, Арья IV

В первых двух книгах неоднократно звучит грубая и примитивная по строю (но, безусловно, вполне понятная окружающим) речь дикарей из Лунных гор:

“Shagga son of Dolf likes this not. Shagga will go with the boyman, and if the boyman lies, Shagga will chop off his manhood”
Шагге, сыну Дольфа, это не нравится. Шагга пойдёт со взрослым мальчишкой, и если взрослый мальчишка лжёт, Шагга отрубит ему мужской признак… Игра престолов, Тирион VII

Язык Первых людей

На этом языке говорили Первые люди до андальского завоевания. Сейчас он сохранился только на крайнем севере далеко за Стеной как язык великанов и некоторых племен одичалых, в частности, теннов. Великаны, похоже, не говорят ни на каком другом языке, кроме этого, и Тормунд разговаривал с ними именно на этом языке. Тенны знают только по нескольку слов на общем языке [9] . Язык Первых людей резок и звучен. Известно по крайней мере одно прозвище на этом языке, правда, в его «великанском» варианте: Мег Map Тун Доб Вег — Мег Могучий [10] .

Манс Налётчик прекрасно говорил на языке Первых людей и даже пел на нём:

Половина войска одичалых за всю свою жизнь ни разу даже издали не видела Стену и не слыхала ни слова на общем языке. Но Мансу это не мешает. Он говорит на древнем наречии, а иногда даже поёт на нём, перебирая струны лютни и наполняя ночь странной дикой музыкой Буря мечей, Джон II

Достоверно известны три слова на этом языке — сигеррик (sygerrik), «обманщик», скагос (skagos), «камень», и магнар (magnar), «вождь». Сигерриком со Скагоса назвался Баэль-Бард, когда неузнанным явился в гости к лорду Брандону Старку в Винтерфелл [11] . Вождь теннов называет себя магнаром, а в Вестеросе фамилия Магнаров со Скагоса восходит именно к этому слову.

Язык Первых людей был письменным, он пользовался рунами. Эти руны можно кое-где встретить в Вестеросе, и ими даже делаются современные надписи — например, когда риверранский кузнец выковал для Робба Старка точную копию давно утерянной короны Королей Севера, он украсил её рунами Первых людей в точном соответствии с оригиналом [12] . Маловероятно, впрочем, что кузнец или кто-то помогавший ему при работе действительно владел языком Первых людей, скорее, руны были бездумно скопированы с изображений оригинальной короны. Два других артефакта, содержащие на себе рунные надписи на языке Первых людей, — это древние бронзовые доспехи Бронзового Джона Ройса и подложный Рог Зимы, привезённый Мансом к Стене.

В сериале Манс Налётчик утверждает, что племена одичалых в его войске говорят на девяти языках. Это значит, что за Стеной среди людей существует как минимум восемь языков (если считать девятым общий язык). По мнению Питерсона, такое положение весьма реально, подобно тому, как в Испании существуют галисийский, каталанский, баскский и другие языки помимо испанского [13] .

Язык Детей Леса

Известно, что у Детей Леса был свой собственный язык, и в библиотеке Чёрного замка хранилась посвящённая этому языку книга [14] .

Эссос

Высокий валирийский

Это язык древней Валирии, «латынь Вестероса», ассоциируемая с властью и учёностью. Она, правда, не занимала в Вестеросе такого же положения, как латынь в средневековой Европе, так как Вестерос за тысячелетия до валирийского завоевания уже создал собственную письменную культуру со множеством книг и документов на национальном языке. Таргариены, правившие Семью Королевствами на протяжении почти трёх веков, были выходцами из Валирии, и их имена можно считать образчиками валирийского языка.

  • Дейрон (Daeron)
  • Рейгар (Rhaegar)
  • Рейнис (Rhaenys)
  • Мейгор (Maegor)
  • Мейкар (Maekar)
  • Мейлис (Maelys)
  • Нейрис (Naerys)
  • Рейла (Rhaella)
  • Рейнира (Rhaenyra)
  • Эйгон (Aegon)
  • Эймон (Aemon)
  • Эйнис (Aenys)
  • Эйрион (Aerion)
  • Эйрис (Aerys)

Известны имена богов Валирии, а также драконов Эйгона Завоевателя, названных в честь богов: Балерион (Balerion), Мераксес (Meraxes), Вхагар (Vhagar). К фамилиям валирийского происхождения относятся также Веларион (Velarion) и Квохерис (Qoherys).

Также известны две фразы на высоком валирийском: «валар моргулис» (valar morghulis) и «валар дохаэрис» (valar dohaeris). Первая переводится как «все люди смертны», вторая как «все люди должны служить». Кроме того, упомянуты название драконьего огня на высоком валирийском — «дракарис» (dracarys), и слово «валонкар» (valonqar) — «младший брат» [15] .

Для сериала игра престолов Дэвид Дж. Питерсон создал фонетику, грамматику и часть словаря классического валирийского [16] . Слово «дракарис» в этом языке не связано с греческим δράκων и образовано от собственного корня [17] , а название дракона звучит как zaldrīzes. Основам грамматики и фонетики выдуманного языка Дэвид Питерсон посвятил несколько статей на своем сайте; перевод и анализ этих материалов опубликован в статье «Валирийский для начинающих».

Валирийская письменность была построена на системе иероглифов [18] ; валирийцы пользовались, по-видимому, не книгами, а свитками [19] . Питерсон пока не разработал письменность для валирийского, но думает, что её структура должна напоминать египетскую, т. е. включать и звуковые (алфавитные), и смысловые знаки [20] . В серии «Медведь и прекрасная дева» Талиса пишет письмо на валирийском языке на латинице, так как «не кажется целесообразным создавать целую систему письменности для того, что является в конечном счёте одноразовым кадром» [21] .

Диалекты Вольных городов

Вольные города, основанные валирийцами, пользуются своими диалектами валирийского. Эти языки воспринимаются как «ломаные», испорченные варианты высокого валирийского [22] . Фактически в каждом Вольном городе свой вариант валирийского, и владеющий одним диалектом не сможет понять другого. Хорошо узнаваем тирошийский акцент — с ним на низком валирийском разговаривала Дейнерис Таргариен [23] .

Тирион учился читать на высоком валирийском, ещё сидя на коленях у своего мейстера, хотя то, на чём общаются в девяти вольных городах… это был не то чтобы диалект, а скорее девять диалектов, переходящих в девять разных языков. Тирион знал несколько слов на браавосском и немного говорил на мирийском. Благодаря одному знакомому ещё с Утёса наёмнику, он легко мог грязно ругаться, обозвать любого мошенником и заказать кружку эля на тирошском. Танец с драконами, Тирион I

Тем не менее, Тирион не понимал на слух речь на пентошийском диалекте, разбирая лишь одно слово из пяти [24] .

Имена жителей Вольных городов — например, Салладор Саан или Якен Хгар — уже явно не имеют никакого отношения к высокому валирийскому языку. Из книг известны два слова из языков Вольных городов: «нахса», напиток из перебродившего козьего молока (nahsa, выделено курсивом, что подчёркивает иноязычность слова), — норвосское, и «кайвасса», настольная игра, — волантийское.

Дж. Д. Питерсон сравнивает классический валирийский и диалекты Вольных городов с аль-фухса и аль-аммийя (литературным арабским и диалектами арабского языка) [25] .

В городах Залива Работорговцев тоже говорят на искажённом валирийском с характерными рычащими нотками. Собственный гискарский язык был здесь практически вытеснен валирийским [26] . Для сериала фразы на гискарском валирийском, как и на классическом, были сконструированы Д. Дж. Питерсоном. Сначала он перевёл их на классический валирийский, а затем произвёл ряд фонологических, грамматических и семантических изменений. По его словам, получившийся язык так же отличается от валирийского, как староиспанский от классической латыни [16] .

Дотракийский

Язык дотракийцев — единственный язык, вышедший за рамки скудного набора слов и имен. Его разрабатывает специально для сериала «Игра престолов» лингвист Дэвид Дж. Питерсон из общества Language Creation Society. На настоящий момент у дотракийского языка есть собственная фонетика, набор грамматических правил и постоянно расширяющийся словарь.

Язык Кварта

В Кварте свой язык. Об этом нигде не говорится в книгах, однако Дэйнерис, выйдя из города в порт, отмечает, что «приятно было услышать снова валирийскую речь и даже общий язык» [27] — то есть в городе Кварте всё-таки говорили на каком-то другом языке, не валирийском. У квартийцев также явно не валирийские имена — например, Ксаро Ксоан Даксос (Xaro Xhoan Daxos).

Единственное известное слово квартийского языка — выражающая раздражение частица pah (в переводе Виленской она опущена).

Гискарский

Язык древней Гискарской империи, занимавшей земли вдоль современного Берега Работорговцев. Гискарская империя долго воевала с Валирией, в конечном счёте проиграла войну и покорилась валирийцам. После гибели Валирии она продолжила жизнь в виде независимых городов-государств — Астапора, Юнкая и Миэрина, Нового Гиса и Толоса. Гискарский язык практически забыт, и современные рабовладельческие города говорят на валирийском, который переняли у завоевателей — вернее, на том, во что он превратился теперь [26] .

Известно одно слово на старом неиспорченном гискарском: миса (mhysa) — «мать» [28] .

Язык лхазарян

Лхазаряне говорят на своём собственном языке.

Асшайский

Жители Асшая были искушены в магии и чародействе, так что их язык, использующийся для колдовских заклинаний, в западных странах ассоциировался именно с тёмными знаниями. В саге появляются два персонажа, владеющие асшайским языком — это Мелисандра Асшайская и Мирри Маз Дуур, обучавшаяся в Асшае. Обе они заклинательницы теней.

Асшайский язык прямо упомянут в книгах: Мелисандра при сожжении септы Драконьего Камня читала молитву один раз по-асшайски, другой по-валирийски, третий на общем языке. Асшайское имя Р’глор (точнее, Р’хллор, R’hllor) вызывает естественные трудности у вестеросцев, и Давос Сиворт говорит своему королю о Р’глоре: «чье имя даже выговорить трудно». Станнис не соглашается с ним: «Рглор. Что тут такого трудного?» [29]

Асшайский язык, по всей видимости, тоже имел иероглифическую письменность: Мирри Маз Дуур убила коня старинным бронзовым ножом, покрытым древними иероглифами [30] .

В сериале язык звучит только из уст Мирри Маз Дуур в серии «Бейлор». Он также разработан Д. Дж. Питерсоном.

Сарнорский

Сарнорийцы обладали своим языком. Самоназвание этого народа было «Tagaez Fen», что с их языка переводилось как «Высокие люди». На сарнорском языке звучат названия их городов: Саат, Сарис, Мардош, Сарнат, Горнат, Казат и многие другие.

Также известны два сарнорийских имени: Хужор Амай и Мазор Алекси.

Торговый язык

Торговый язык упоминается лишь вскользь. Он является пиджином, включающим элементы многих языков, и имеет жестовый вариант.

Кет [Арья] знала, как её мидии, моллюски и устрицы называются по-браавосски, но в Мусорной Заводи выкликала их на торговом языке, на языке трущоб, доков и таверн, грубой мешанине слов и фраз из дюжины языков, сопровождаемых жестами и знаками, в большинстве своём оскорбительными Пир стервятников, Кошка-Кет

Летние острова

На Летних островах свой язык, но о нём можно судить только по именам вроде Джалабхар Ксо (Jalabhar Xho), Квухуру Мо (Quhuru Mo), Катая (Chataya) и Алаяйя (Alayaya). Этому языку Джалабхар Ксо учил Маргери Тирелл и её кузин [31] .

Ксондо говорит на общем языке на летнийский лад, и его фразы могут говорить о характере языка Летних островов (отсутствие предлогов, возможность наличия маркера несовершенного вида, возможность порядка слов «Прямое дополнение — сказуемое — подлежащее»):

You owe Xhondo many feathers. The water ruined Xhondo’s fine cloak… to be swimming? Xhondo saw. Too much splashing. Fat men should float … Xhondo mates on Cinnamon Wind. Many tongues he speaks, a little. Inside Xhondo laughs, to see you punch the singer. And Xhondo hears… Xhondo knows these dragons.

Ты должен Ксондо много перьев. Вода загубила красивый плащ Ксондо. … плавать? Ксондо видел. Слишком много брызг. Толстые люди должны плыть. Ксондо помощник на «Пряном ветре». Много языков он говорит немного. Внутри Ксондо смешно, видеть, как ты бил певца. И Ксондо слышал. Ксондо знает этих драконов. Пир стервятников, Сэмвелл III

У Иных тоже есть какой-то язык, хотя о нём толком ничего не известно. Он звучит как треск льда на зимнем озере [32] .

В телесериале «Игра престолов» этот язык называется Skroth. Как и иные языки, он был создан Дэвидом Дж. Питерсоном, но фактически не использован [33] . Вместо этого в сериале используется звук «треска ломаемого льда», созданный звуковым дизайнером Питером Брауном [34] .

Прочие

В Эссосе определённо существуют и многие другие языки. Эурон утверждает, что «слышал, как им возносят молитвы на полусотне разных наречий» [35] . В Кварте «моряки полусотни разных народностей бродили между лотками, пили пряные напитки и перешучивались на непонятных языках» [36] . Собственный язык есть у иббенийцев: архимейстер Марвин «разговаривает с волосатыми иббенийцами и чёрными жителями Летних островов на их родном языке» [2] . Кроме старого валирийского существовали и другие вымершие языки: «Бессмертные, охваченные огнём, выкрикивали тонкими голосами какие-то слова на давно забытых языках» [37] .

Ничего неизвестно о языках, распространённых у Джогос Нхай (хотя упоминается о родовспомогательных песнях лунных певиц [38] ), в Баязабхаде, Каякаянае и Самириане, в Ифекевронских царствах и Омбере, в Моссовии, в городах Бескровных людей, в городе Крылатых Людей и на Тысяче Островов, в И Ти и на островах Нефритового моря, а также в Соториосе и Ультосе.

Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина Текст научной статьи по специальности « Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Абакумова Ирина Анатольевна


Данная статья посвящена вопросу искусственных языков . Автор исследует цель создания таких языков в произведениях жанра фантастики. В статье впервые проводится анализ языков вымышленного мира романа «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина. Задачи исследования установить состав искусственных языков исследуемого романа и определить их функции. Автор приходит к выводу, что языки вымышленных героев участвуют в вербальном воплощении художественной концепции произведения и раскрытии темы.

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Абакумова Ирина Анатольевна,

ARTIFICIAL LANGUAGES OF G. MARTIN’S FICTIONAL WORLD

This article is devoted to artificial languages. The author examines the purpose of the creation of such languages in the works of fantasy genre. The paper analyzes for the first time the languages of the fictional world of the novel «A Song of Ice and Fire» by George R. R. Martin. The research objectives are to reveal the composition of the artificial languages of the novel under study ​​and determine their functions. The author concludes that the languages of the fictional characters are involved in the verbal embodiment of the artistic conception of the novel and theme disclosure.

Текст научной работы на тему «Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина»

Абакумова Ирина Анатольевна

ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА ДЖОРДЖА МАРТИНА

Данная статья посвящена вопросу искусственных языков. Автор исследует цель создания таких языков в произведениях жанра фантастики. В статье впервые проводится анализ языков вымышленного мира романа «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина. Задачи исследования — установить состав искусственных языков исследуемого романа и определить их функции. Автор приходит к выводу, что языки вымышленных героев участвуют в вербальном воплощении художественной концепции произведения и раскрытии темы. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272020/12-171.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 1. C. 12-14. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2020/12-1/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

^БЫ 1997-2911. № 12 (66) 2020. Ч. 1

Данная статья посвящена вопросу искусственных языков. Автор исследует цель создания таких языков в произведениях жанра фантастики. В статье впервые проводится анализ языков вымышленного мира романа «Песнь Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина. Задачи исследования — установить состав искусственных языков исследуемого романа и определить их функции. Автор приходит к выводу, что языки вымышленных героев участвуют в вербальном воплощении художественной концепции произведения и раскрытии темы.

Ключевые слова и фразы: искусственный язык; альтернативная реальность; мир фэнтези; вымышленные народности и племена.

Абакумова Ирина Анатольевна, к. пед. н., доцент

Южный федеральный университет mrs. abakumova@mail. гы

ИСКУССТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА ДЖОРДЖА МАРТИНА

На сегодняшний день в мире функционирует более пятисот искусственных языков, пригодных для передачи сложных понятий.

Однако понятие «искусственный язык» весьма расплывчато. На самом деле термин включает в себя явления совершенно разной природы: от языков компьютерного программирования и универсальных философских языков-логосов до языков для международного общения и даже языков-гибридов.

Искусственные языки выделены в отдельную группу не случайно — сегодня их создают не только ученые-лингвисты, но и писатели, кинорежиссеры, люди самых разных профессий. Например, в США объединение моделирования языков на 2006 год насчитывало сорок тысяч человек, создавших свой собственный язык, и двести пятьдесят тысяч человек, которые изучали искусственные языки (эсперанто, квенья, клингон и другие) [4].

Языки, представленные в фантастических произведениях, являются искусственными. Искусственные языки — специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно [1]. Они выполняют следующие функции: функцию стилизации, характеризующую функцию, функцию идентификации и креативную функцию. Данные функции определены жанровой спецификой произведения, которое сочетает в себе элементы сказки, фантастики и героического эпоса.

Ярким примером создания искусственного языка являются языки, созданные Джорджем Р. Р. Мартином в «Песнь Льда и Пламени» — его первой части романа «Игра престолов» [5]. В своем блоге он пишет: «Несколько лет тому назад я получил очень милое письмо от читателя, который хотел узнать больше о словаре и синтаксисе Высокого Валирина. К своему стыду я был вынужден ответить: «Ну. эм. всё, что мне известно о Высоком Валирине ограничивается теми семью словами, которые я пока что выдумал. Когда мне понадобится восьмое, я придумаю. в общем, у меня нет законченного придуманного языка в письменном столе — того, что было у Толкина»» [9]. Дж. Мартин не ставил перед собой цели создать искусственный язык. Цель его языков, а точнее, придуманных им слов и синтаксических конструкций, состоит в том, чтобы уверить своего читателя в реальности существования на самом деле вымышленных народностей и племён. Тем не менее, он создал несколько языков, некоторые из них имеют объемные словари, и их грамматическая и фонологическая структуры разработаны настолько тщательно, что можно составить на этих языках длинные тексты.

Дж. Мартином в его романе «Песнь Льда и Пламени» были созданы следующие языки: дотракийский, древнегискарский, низкий валирийский, высокий валирийский, общий, старый и скрот. Рассмотрев и сопоставив текст оригинала и перевод романа, мы можем проанализировать каждый из языков:

1. Дотракийский язык — язык, на котором разговаривают дотракийцы. Этот язык имеет только устную форму, так как у дотракийцев нет письменности.

Дотракийский язык был создан Дэвидом Дж. Петерсоном из Общества по созданию языков, и в настоящий момент он содержит примерно 2 500 слов [8]. Для дотракийского языка была создана специальная вики (позже она превратилась в энциклопедию по всем языкам Эссоса).

Например, пка — я;

athjahakaг — гордость, доблесть;

dothгakhqoyi — всадники, воины, поклявшиеся жизнью служить кхалу;

dothraki — ездок, также употребляется в значении «дотракиец»;

hrazef — лошадь [3].

Непосредственно в самом произведении мы можем встретить всего несколько слов. Ухудшает ситуацию и то, что переводчики не оставляют их в своих переводах, используя эквивалентные слова на русском языке. Поэтому следует обращаться к оригиналу произведения. В результате, мы можем проанализировать всего несколько слов, звучащих, по всей видимости, грубо и гортанно, что призвано проиллюстрировать дикость кочевников, носителей языка. Еще более убеждает нас в этой мысли и то, что в дотракине нет слова «спасибо». Дотракин в работах лингвистов, которые разрабатывали словарь по книге, был построен на основе естественных языков. У этого языка в процессе развития появились фонетика, некоторые грамматические категории (падежи, порядок слов).

Цукерберг рекомендует:  Web - Обязательно ли надо веб-разработчику образование(Вуз)

2. Древнегискарский — язык, на котором говорили в Гискарской империи. Язык считается умершим, так как Гискарская империя давным-давно уничтожена. Тем не менее, древнегискарский оказал сильное влияние на диалекты низкого валирийского языка, на которых говорят в бухте Работорговцев.

Когда-то Гискарская империя была могущественным государством, но потом ее захватил Валирийский Фригольд, и жителей империи заставили говорить на высоком валирийском. Постепенно древнегискарский умер. Но после Рока Валирии, который произошел около 400 лет назад, Валирийский Фригольд был уничтожен, а города, которые в него входили, а также колонии получили независимость. Высокий валирийский также перестал существовать и трансформировался в низкий валирийский язык, состоящий из множества диалектов, каждый из которых значительно отличается друг от друга. На низкий валирийский язык, на котором говорят в бухте Работорговцев, значительное влияние оказал древнегискарский, так как именно там располагалась некогда могущественная Гискарская империя. Оттуда даже были заимствованы некоторые слова. Например, слово «mhysa» («миса»), что в переводе означает «мать», — слово из древнегискарского языка [Там же].

3. Низкий валирийский язык — семейство диалектов, на которых говорят в различных регионах Эссоса, а точнее, в вольных городах и в бухте Работорговцев. Диалекты низкого валирийского очень отличаются, зачастую тот, кто говорит на одном, может совершенно не понять другой. В целом, низкий валирийский (точнее, все его варианты), можно считать наиболее распространенным языком известного мира. На нем говорят больше людей, чем на общем языке.

Когда-то большую часть Эссоса занимало государство Валирийский Фригольд. Он захватывал города, создавал колонии и заставлял людей изучать их язык, который назывался высоким валирийским языком. Потом случился Рок Валирии, это произошло примерно 400 лет назад. Валирийский Фригольд был уничтожен, на высоком валирийском перестали разговаривать. Речь потомков валирийцев спустя века значительно изменилась и превратилась во множество диалектов, которые стали называть низким валирийским языком.

В каждом из девяти вольных городов свой вариант низкого валирийского. В бухте Работорговцев свои собственные диалекты, в трех крупнейших городах бухты (а это Астапор, Юнкай и Миэрин) они различаются. Также на язык бухты Работорговцев повлиял древнегискарский язык, ранее в том месте располагалась Гискарская империя. Языки всех вольных городов очень отличаются друг от друга, в то время как языки бухты Работорговцев достаточно похожи друг на друга.

4. Общий язык — основной язык Вестероса, принесен туда андалами, заменил старый язык. Когда андалы начали захватывать континент, они заставляли людей принимать их традиции, религию, а также язык. Постепенно старый язык стал исчезать. Даже на Севере, который противостоял нашествию андалов, люди постепенно стали забывать старый язык и начали говорить на общем. В произведении на общем языке говорят во всех уголках Семи Королевств. Даже горные племена с Лунных гор отлично понимают общий язык и неплохо говорят на нем. Также на общем языке говорят многие одичалые, которые живут за Стеной, хотя их основным языком является старый. Так как жителям Эссоса необходимо поддерживать с Вестеросом торговые и другие связи, многие жители вольных городов, городов бухты Работорговцев, а также Кварта отлично говорят на общем языке.

Существуют классовые различия в произношении. Благородные люди и богатые торговцы могут позволить себе хорошее образование, их речь более изящна. Мейстеры, самые образованные люди королевства, говорят на некой идеальной, официальной версии общего языка. С другой стороны, речь бедных людей может быть более смазанной. Например, богатые люди говорят «милорд», а бедные «милорт». Богатые говорят «my lord» — два отдельных слова, а бедные — «m ‘lord», почти как одно слово [6]. Также бедные часто совершают в речи грамматические ошибки и редко употребляют сложные слова.

5. Высокий валирийский язык — язык Валирийского Фригольда, государства, которое когда-то занимало большую часть континента Эссоса. После Рока Валирии, который случился примерно 400 лет назад, Валирийский Фригольд был уничтожен. На высоком валирийском перестали разговаривать, он стал языком фольклора, его знают только очень образованные люди. Также на высоком валирийском предпочитают разговаривать между собой красные жрецы. Речь потомков валирийцев спустя века значительно изменилась и превратилась во множество диалектов, которые в целом называют низким валирийским языком. В Вестеросе мало кто говорит на высоком валирийском. Высокий валирийский язык в произведении представлен всего некоторыми словами:

dracarys — в переводе означает «драконий огонь». Дейнерис Таргариен учила своих драконов дышать огнем по команде «Дракарис»;

valar morghulis — в переводе означает «все люди смертны» или «все люди должны умереть». Также словосочетание «валар моргулис» используется в качестве приветствия;

valar dohaeris — «все люди должны служить». Ответ на фразу «валар моргулис» [2].

ISSN 1997-2911. № 12 (66) 2020. Ч. 1

6. Старый язык — древний язык Вестероса, язык первых людей. Примерно 12000 лет назад Вестерос заселили первые люди, именно они принесли с собой старый язык. Он был вытеснен с континента общим языком, который принесли с собой андалы. Старый язык используют одичалые люди в землях за Стеной. В старом языке есть примитивная руническая письменность, но руны использовались только для надписей на могилах.

7. Скрот — язык, на котором говорят белые ходоки. К сожалению, в произведении не встречается примеров использования этого языка, поскольку он похож на звуки раскалывающегося льда.

Джордж Мартин применил различные способы создания новых языков: заимствования из языков современного английского и древнеанглийского, перенесение известных названий на новые художественные образы, а также путем создания новых слов способом аффиксации, сложения основ и образования новых словосочетаний. Различная степень продуктивности слов на этих языках в произведении свидетельствует о продуманной системе языков, которая привносит ощущение «реальности» событий, описываемых в романе.

Стоит привести сравнение с сагами Джона Толкина, который наиболее известен как автор классических произведений: «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец» и «Сильмариллион». Толкин — лингвист по образованию, и для своих саг он изобрел несколько языков. В его книгах тоже существует своеобразный общий язык, вестрон, на котором говорят большинство героев. Толкин настаивал, что вестрон — не английский, и для своих книг он как бы перевел названия и имена с вестрона на английский.

Что касается Джорджа Мартина, то он отмечает, что не является лингвистом по образованию и не ставил себе целью изобрести для своих романов какие-либо языки, и не уделяет им так много внимания, как Толкин [6]. Именно поэтому, хотя и мир романа является некой альтернативной реальностью, так получилось, что в произведении вышеперечисленные языки в большинстве своём абсолютно такие же, как английский.

Итак, искусственные языки в произведении Джорджа Мартина «Песнь Льда и Пламени» выполняют несколько функций: ведущей является креативная, так как благодаря языку вымышленных героев создается образ фантастического мира. В романе представлена тщательно продуманная система языков, чтобы действия в мире вымышленном были для читателя не менее правдоподобными, чем в реальной жизни. Ведь «Вначале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Всё через него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть» [7]. И то фантастическое произведение, в котором нет ни одного слова, подтверждающего оригинальность языков народов, населяющих страницы, не может быть воспринято читателем всерьез.

1. Аксенова К. Исторические прецеденты конструирования искусственных языков [Электронный ресурс] // Русский Архипелаг. URL: http://www.archipelag.ru/geoculture/geo/meccano/precedent/ (дата обращения: 27.09.2020).

2. Высокий валирийский язык [Электронный ресурс] // Game of thrones Wiki (Игра Престолов Вики). URL: http://m.gameofthrones.wikia.com/wiki/ВьIсокий_валирийский_язьIк (дата обращения: 18.09.2020).

3. Дотракийский язык [Электронный ресурс] // Game of thrones Wiki (Игра Престолов Вики). URL: http://ru.gameofthrones. wikiaxom/wiki/Дотракийский_язык (дата обращения: 18.09.2020).

4. Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» (структурный, семантический и функциональный аспекты): диге. . к. филол. н. Ростов н/Д, 2006. 186 с.

5. Мартин Дж. Игра престолов / пер. с англ. Ю. Соколова. М.: АСТ; Ермак, 2004. 784 с.

6. Общий язык [Электронный ресурс] // Game of thrones Wiki (Игра Престолов Вики). URL: http://ru.gameofthrones. wikiaxom/wikiЮбщий_язык (дата обращения: 18.09.2020).

7. Св. Евангелие от Иоанна, глава 1 [Электронный ресурс] // Библия онлайн. URL: https://www.bibleonline.ru/bible/rus/ 43/01/ (дата обращения: 21.09.2020).

8. Dothraki language and culture [Электронный ресурс] // HBO’s Game of Thrones. URL: http://dothraki.conlang.org/ (дата обращения: 15.07.2015).

9. George R. R. Martin. Not a blog [Электронный ресурс] // Livejournal. URL: http://grrm.livejournal.com/148593.html (дата обращения: 08.06.2009).

ARTIFICIAL LANGUAGES OF G. MARTIN’S FICTIONAL WORLD

Abakumova Irina Anatol’evna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Southern Federal University mrs. abakumova@mail. ru

This article is devoted to artificial languages. The author examines the purpose of the creation of such languages in the works of fantasy genre. The paper analyzes for the first time the languages of the fictional world of the novel «A Song of Ice and Fire» by George R. R. Martin. The research objectives are to reveal the composition of the artificial languages of the novel under study and determine their functions. The author concludes that the languages of the fictional characters are involved in the verbal embodiment of the artistic conception of the novel and theme disclosure.

Key words and phrases: artificial language; alternative reality; world of fantasy; fictional nations and tribes.

Списки10 вымышленных языков: От «Гарри Поттера» через «Игру престолов» к «Sims»

C примерами их использования

Текст

Вымышленные миры и искусственно созданные персонажи нуждаются в собственных языках. Это более достоверно погружает читателя/зрителя/пользователя в альтернативную реальность. Создание этих искусственных языков — процесс далеко не такой простой, каким он может показаться. За кратким диалогом на экране (на который многие, вероятно, и не обратят внимания, увлечённо вчитываясь в субтитры) стоит большая работа филологов и лингвистов. В нашем новом материале мы решили вспомнить 10 самых известных вымышленных языков, а также привести краткие разговорники.

Клингонский

автор: Марк Окранд / Джеймс Духан
Мир: вселенная сериала «Звёздный путь»
фонетика: заимствована у индейцев Северной Америки
курсы: первый урок из видеокурса

Клингонский язык, на котором общаются гуманоиды-воины с планеты Кхонош вымышленной вселенной сериала «Звёздный путь», был придуман лингвистом Марком Окрандом по заказу Paramount Studios. Язык имеет детально разработанную грамматику, синтаксис, словарь и даже регулирующую организацию — Институт клингонского языка, которая занимается продвижением клингонской культуры и переводами классической литературы, в том числе Библии и Шекспира на клингонский. Также существует научный журнал, развивающий клингонский язык, и отдельное подобие «Википедии» на клингонском.

Первые отдельные слова и фразы на клингонском придумал Джеймс Духан, исполнявший роль «Скотти». Затем продюсеры решили разработать язык более подробно. Лингвист Марк Окранд позаимствовал фонетику и грамматику у языков индейцев Северной Америки (в частности языка индейцев мутсун) и санскрита. Язык изобилует непривычными для индоевропейцев звуками, например, гортанными смычками.

Помимо клингонского, во вселенной «Стартрек» существует около 10 языков разной степени проработанности, включая вулканский, борг, рианнсу, андории, орионский, тамарианский, ференги, байоран и др.

В основе системы клингонской письменности лежит тибетское письмо, однако пользователи языка в настоящее время преимущественно используют английскую латиницу. При этом «j» читается как «дж», «Q» как «кх», «I» как «ы», «tlh» как «тл».

Примеры использования

особенности произношения: жёсткое, отрывистое, с хрипом

Видео, обучающее популярным фразам на клингонском

Да

Нет

Привет

Где туалет?

Я не понимаю

Не будь глупцом

Сегодня отличный день, чтобы умереть

С днем рождения

Который час?

HIja’

ghobe’

nuqneH

nuqDaq ‘oH puchpa»e’

jIyajbe’

yIDoghQo’

Heghlu’meH QaQ jajvam

qoSlIj DatIvjaj

Qoylu’pu’?

Симлиш

автор: Уилл Райт и Maxis
Мир: серия видеоигр The Sims
фонетика: элементы латыни и навахо
о создании: видео, как создавался язык

Симсы, персонажи, населяющие вселенную видеоигры The Sims, говорят на собственном вымышленном языке, разработанном специально для проекта. Уилл Райт, создатель The Sims, и компания разработчиков из Maxis, разумеется, хотели, чтобы игровые персонажи общались, но настоящий язык слишком бы отвлекал от игрового процесса. Работая над языком, они вдохновлялись языком индейцев племени навахо, но в конце концов придумали новый тарабарский язык, включающий элементы латыни, украинского, навахо и тагальского.

В дальнейшем изначально разработанный Simlish претерпел изменения в ходе озвучки. Так что его финальный вариант во многом лишь актёрская импровизация.

Примеры использования

Lilly Allen в Симлиш-версии

Привет

Спасибо

Нет

Эта еда очень вкусная

Прямо здесь, прямо сейчас

Хэй, у меня дома — вечеринка

Привет, красотка

Ах, я понял, что ты имеешь в виду

Sul sul

Vadish/Badish

Neeshga

Dis wompf es fredesche

Wag nere, wap zow

Harva sol labaga along with hava so lawnumg

Balinda macoy

Ah, docka morpher

Синдарин

автор: Дж. Р. Р. Толкин
Мир: Арда и его часть Средиземья
фонетика: валлийский, древнеанглийский, древнескандинавский и исландский
курсы: первый урок из видеокурса, словарь, сайт с курсом

Автор Дж. Р. Р. Толкин известен не только как писатель и автор «Хоббита» и «Властелина колец», но и как лингвист и изобретатель многих искусственных языков.

Ещё в детстве Джон со своими товарищами придумывал тайные языки, чтобы общаться между собой. Эта страсть осталась с ним на всю жизнь. Он разработал грамматику и лексику для целого семейства из 15 эльфийских языков, над которыми он продолжал трудиться с 1910-го вплоть до самой смерти в 1973 году. В эту группу входят протоэльфийский, общий эльдарин, квенья, голдогрин, телерин, синдарин, илькорин, нандорин, аварин.

Скачать наборный шрифт можно здесь

На существование многих языков Средиземья Толкин только намекал в своих книгах, другие же он разработал до уровня грамматики и лексики. К ним относятся талиска, адунайский язык и «Совал Фарэ», или «Всеобщий язык», называемый также вестрон (на нём говорили хоббиты и люди в Третью Эпоху). Существует и ряд других, менее проработанных, языков, включая роханский, харадрим и язык истерлингов, язык гномов — кхуздул, язык орков, Чёрное Наречие, созданное Сауроном для своей «империи», и другие. Мы же остановимся на синдарине — языке серых эльфов, который больше всего распространён среди этой расы, и именно на нём говорила героиня Лив Тайлер — Арвен.

Синдарин фонологически похож на валлийский, древнеанглийский, древнескандинавский и исландский. На грамматические особенности языка, особенно множественные числа, также оказал влияние валлийский.

Примеры использования

Все или почти все реплики Леголаса на сандарине

Да

Нет

Приветствую тебя!

До свидания/Удачи!

Извините

Вы говорите по-эльфийски?

Моё сердце будет тосковать, пока я не увижу тебя снова

Спи спокойно

Я люблю видеть, как твои глаза блестят, когда ты смеёшься

No!

Û!

Gi suilon!

Galu

Goheno nin

Pedig edhellen?

Guren *níniatha n’i lû
n’i a-govenitham

Losto vae

Gellon ned i gelir i chent gîn
ned i lelig

Фёрбиш

автор: Hasbro
Мир: семейство игрушек Фёрби
фонетика: близка к японскому
приложение: переводчик

Фёрбиш — это язык общения интерактивных игрушек-роботов Фёрби компании Hasbro и её друзей. Его создатели вдохновлялись многими языками, в основном японским и немецким. Оригинальная игрушка 1998 года и содержала в своём лексиконе в общей сложности 42 слова. Спустя годы вышло несколько новых моделей Фёрби, и их язык, разумеется, тоже развивался.

Фёрбиш представляет собой смесь различных звуков и простых слогов.
Хотя он может показаться примитивным и глупым на первый взгляд, в нём можно обнаружить многие аспекты реальных мировых языков. Например, слово «Doo» в конце обозначает вопрос. Оно отсылает к японскому выражению «Desu Ka?», которое используются для образования вежливого вопросительного оборота.

Примеры использования

Попытка общения Furby и Siri

Да

Нет

выражение грусти, которое также можно трактовать как «Почему бы тебе не поиграть со мной?»

Ты голоден?

Ты хочешь играть?

Иди спать сейчас же

Расскажи мне шутку

Спой мне песенку

doo-dah

boo

yoo?

u-nye-ay-tay-doo?

u-nye-loo-lay-doo?

U-nye-way-loh-nee-way

wee-tah-kah-loo-loo


wee-tee-kah-wah-tee

Божественный язык

автор: Люк Бессон/Мила Йовович
Мир: фильм «Пятый элемент»
влияние: европейские языки
обучающие материалы: переводчик

В фильме «Пятый Элемент» главная героиня Лилу говорит на так называемом древнем Божественном языке (The Divine Language), на котором, согласно предыстории, разговаривала вся Вселенная до начала времён.
Разработанный Люком Бессоном и Милой Йовович язык имеет всего чуть более 400 слов. Как утверждала актриса, они с режиссёром для языковой практики даже писали на нём друг другу письма. Спустя время после выхода фильма вдохновлённые фанаты Бессона собрали все фразы из фильма и составили словарь. При этом некоторые из них, например, Т. Лиа Фер-Томпсон, даже умудряются писать на Божественном языке стихи.

Примеры использования

Диалог Лилу и Корбена Далласа

Привет

Я сожалею о том, что произошло

Всё нормально

Мне уже лучше

Что-то происходит

Вселенная очень большая

Первое свидание

Делать глупости

Всё кончено

Apipoulai

Varan azipo monda kau gokta met

Shichkeman

Velui Keseben

Sedan

Lacta ligunaï Eto Ractamo

Hila y am djebet

Hoppi hoppa

Kessetoun

Дотракийский

автор: Джордж Мартин/Дэвид Дж. Питерсон
Мир: серия книг «Песни льда и огня»
влияние: русский, турецкий, эстонский, инуктитут
обучающие материалы: словарь

В мире «Песни Льда и Пламени», созданном Джорджем Мартином, существует множество различных языков. В Вестеросе принят так называемый общий язык, известны также отличающиеся от него языки Валирии, дотракийцев и другие (диалекты Вольных Городов, язык Кварта, гискарский, язык лхазарян, асшайский, торговый язык, язык Летних Островов и т. д.). Большинство этих языков передано в книгах саги английским.

Мы же остановимся на дотракийском, который пришлось выучить Дейенерис Таргариен. Специально для сериала «Игра престолов» этот язык был проработан более детально, а его создателем выступил Дэвид Дж. Питерсон из Language Creation Society. В книгах было не так много ориентиров для разработки языка, всего несколько существительных и десятки имён. Они и задали вектор в его разработке.

Новый язык получил грамматические и фонетические заимствования из русского, турецкого, эстонского, инуктитута (языка жителей крайнего севера Канады) и суахили.

Примеры использования

Дейенерис Таргариен говорит на дотракийском

Привет (дословно: С уважением!)

Как дела? (дословно: Хорошо ли сидится в седле?)

До свидания! (дословно: Будь сильным)

Пусть звёзды помогают тебе (говорится тому, кто идёт на битву)

Что за хрень!

Ты очень красивая

С днём рождения (дословно: великий кровавый день)

Восклицание расстройства или обиды

Сленговое выражение, обозначающее раздражающую женщину

M’athchomaroon!

Hash yer dothrae chek?

Hajas!

Shieraki gori ha yeraan!

Ki fin yeni!

Yer zheanae sekke

Asshekhqoyi vezhvena!

Graddakh!

vikeesi

Надсат

автор: Энтони Бёрджесс
Мир: книга «Заводной апельсин»
влияние: английский, русский
обучающие материалы: словарь

Nadsat — это вымышленный язык или скорее жаргон, который используется подростками в романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин». Помимо того, что Бёрджесс известен как писатель, он также был талантливым лингвистом. Для более яркого изображения субкультуры своих героев он придумал для них особое арго с русскими словами в его основе. Незадолго до написания романа писатель побывал в Советском Союзе и вероятно, вдохновился тем, как в русском сленге российских стиляг использовались английские слова («мэн», «гёрла», «хаер», «сейшен»).

Название надсат происходит от русского суффикса, эквивалентного английскому «-teen» — «-надцать». Помимо искажённых русских слов, таких как: droog, malchik, lewdies (люди), baboochka, korova, litso, viddy (видеть), veck (от «человек») и pony (от «понимать») на него повлиял рифмованный лондонский сленг кокни: например, pretty polly («деньги»), skolliwoll («школа»), eggiweg («яйцо»), appy polly loggy («извинение» от англ. apology). Встречаются и слова, выдуманные самим Бёрджессом.

Примеры использования

Хорошо

Плохо

Заниматься любовью

Голова

Мысль

Странный человек в очках, похожий на старого профессора, ловил ртом холодный ночной воздух

Толкнуть старика и смотреть, как он плавает в своей крови

Horrorshow

Baddiwad

Lubbilubbing

Gulliver

Messel

There was a doddery starry schoolmaster type veck, glasses on and his rot open to the cold nochy air

To tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood

автор: Джеймс Кэмерон/Пол Фроммер
Мир: планета Пандора из фильма «Аватар»
влияние: немецкий, а также папуасские, австралийские, полинезийские языки
обучающие материалы: онлайн-видеоуроки

Если вы смотрели (а вы наверняка смотрели) фильм «Аватар», то вы вспомните, что население планеты Пандора — синекожие гуманоиды на’ви говорили на собственном языке. Изначально сам Джеймс Кэмерон придумал около 30 слов, которые имели «полинезийский налёт». На этой основе профессиональный лингвист Пол Фроммер за четыре года развил продуманную морфологию, синтаксис и расширил словарный запас: на момент выхода фильма в конце 2009 года он насчитывал уже около 1 000 слов. Понимание языка в то время ограничивалось лишь узким кругом людей, работавших над проектом. Но спустя время Фроммер увеличил лексикон до 1 500 слов и также опубликовал грамматическую структуру. Сегодня в Сети даже есть ресурс LearnNavi.org, представляющий обучающие материалы.

Язык на’ви был разработан в рамках трёх существенных ограничений. Во-первых, Кэмерон хотел, чтобы язык звучал чуждо, но приятно. Во-вторых, так как сюжетная линия включала людей, которые также научились говорить на этом языке, он должен был быть удобоваримым для человека. И, наконец, актёры должны были произносить диалоги на на’ви без особой сложности. Все языковые элементы на’ви можно обнаружить в человеческих языках, но их сочетание является уникальным. По своему строению язык напоминает папуасские и австралийские языки, хотя сам Фроммер отмечал, что некоторые слова по звучанию ближе к немецким, а другие — к полинезийским.

Примеры использования

Видеоуроки по обучению языку на’ви

Привет! (дословно: я тебя вижу)

Кто ты такой?/Как тебя зовут?

Пусть моё копьё поразит сердце

Заткнись, болван!

Твоя мама такая толстая, что молотоголовый титанотерий говорит «ЧёРТ ВОЗЬМИ!»

Иди за мной, если хочешь остаться в живых

До свидания, да пребудет с тобой Эйва

Было приятно поговорить с тобой

Oel ngati kameie

Fyape fko syaw ngar?

Oeyä tukrul txe’lanit tivakuk

Fnu skxawng!

Ngeyä sa’nu nìhawng apxa lu a ‘angstìkä «NAAAAANG!» pamlltxe!

Txo new nga rivey, oehu!

Kìyevame, eywa ngahu

Tsun oe ngahu pìvängkxo a fì’u oeru prrte’ lolu

Парселтанг

автор: Джоан Роулинг/Фрэнсис Нолан
Мир: серия книг о Гарри Поттере
фонетика: подражание шипению змей
курсы: переводчик

В мире «Гарри Поттера» упоминается несколько вымышленных языков, в том числе гоббледук, рунический, язык водяного народа, а также парселтанг или «змеиный язык». Этим магическим языком, согласно повествованию Джоан Роулинг, владеют маги-змееусты, говорящие со змеями. Окружающие не могут понять разговора змееуста со змеёй, так как им слышится только шипение. Этот врождённый и крайне редкий дар передаётся по наследству или вместе с волшебной силой. Как правило, язык связывается с Тёмными искусствами, но некоторые добрые волшебники также обладали этим даром. Самым известным змееустом был Салазар Слизерин — один из четырёх основателей Школы чародейства и волшебства «Хогвартс». Именно поэтому символом факультета «Слизерин» является змея.

Язык состоит из различных шипящих звуков и грубых букв, а слова произносятся на выдохе с шипением и подражанием змеиным звукам. Большинство предложений очень короткие и состоят только из субъекта, объекта и глагола. Остальной смысл должен додумать слушатель, основываясь на своих знаниях и контексте. Кроме того, язык не имеет письменной формы, а латиницей весьма сложно передать его звучание. В Сети также есть переводчик с английского на парселтанг, где также можно послушать этот язык. Версия парселтанга, которая используется в фильмах, была разработана Фрэнсисом Ноланом, профессором фонетики, специалистом по финскому и эстонскому языкам при Кембриджском университете.

Примеры использования

особенности произношения: на выдохе с шипением и подражанием змеиным звукам

Практически идеальное произношение парселтанга от того, кого нельзя называть

Да

Нет

Ты говоришь на нём?

Я замёрз

Огонь горит

Я вижу небо

Ты очень похож на того маггла

Я уронил мою книгу на тропе ранее

Sa

ʃe

Efe iska?

Ai bana aʃe.

ešahäsa

tudéša täha šé

Tōr shēsin Muggle harisa

Ai pard fasar kaʃe sobne suu.

Бокке («Звёздные войны»)

автор: Джордж Лукас
Мир: вселенная «Звёздных войн»
фонетика:
курсы: онлайн-видеоуроки

Вселенная «Звёздных войн» также наполнена разного рода внеземными языками, из которых в саге упоминаются высший галактический, двоичный язык дроидов, дуросский, хаттский, юужан-вонгский и многие другие. Вымышленные языки Star Wars, в отличие от клингонского или синдарина, не имеют реальной грамматической системы. Например, рыки Вуки или сигналы дроидов в основном лишь передают интонации и эмоции. Язык, который наиболее часто употребляется в фильмах, — основной галактический — идентичен современному английскому и лишь немного дополнен вымышленными идиомами и отдельными словами. Другие языки также похожи на существующие человеческие, хотя и незнакомые большинству зрителей. В «Новой надежде», например, язык, на котором говорит Гридо в беседе с Ханом Соло, на самом деле является упрощённой версией кечуа (язык коренного населения андского региона Южной Америки ), а в «Возвращении джедая» второй пилот Лэндо Калриссиан говорит на языке хая — населения Танзании.

Один из оригинальных проработанных языков киносаги — это бокке, искусственный язык, используемый космическими путешественниками, который состоит из языков нескольких рас.

Согласно повествованию, язык появился в Торговом флоте Баобаба как средство общения пилотов, команды и вспомогательного персонала, которые принадлежали к самым разным расам. Хотя язык не используется повсеместно, любой опытный пилот и космический путешественник знает несколько фраз на бокке, чтобы контактировать с другими пилотами.

Примеры использования

Да

Нет

Добрый день/До свидания

У меня есть страховка

Меня укачало (у меня космическая болезнь)

Что ты хочешь?

Эта царапина уже была, когда я брал корабль в аренду

Мы не знаем, что мы делаем

Дайте мне счёт

Keezx

Nokeezx

Koo-loozi

Kazz ma kazz

Meez peeza peeza

Finitez cetez detox?

Zat x’ratch keezo bompaz ha sheep

Wiza donnoj wa ir pozoolin butlayss.

Tirez meez canto ripit?

иллюстрации: Андрей Смирный

Категория Игры для программистов

Grasshopper — игра которая учит программировать на JS

Grasshopper — это отличное мобильное приложение, которое научит вас программировать на JavaScript путем различных игр.

Учись программированию вместе с игрой Codefights

Стать опытным программистом поможет вам занимательная игра Codefights/Codesignal, в которой собраны сотни интересных алгоритмических задачек.

Ruby Warrior — попрактикуйся онлайн на языке Руби

Только выучили или недавно начали обучение Ruby и хотите сделать интересным процесс обучения?

Улучшайте свои навыки программирования с Codewars

Codewars сложно назвать игрой, но все же в ней присутствуют элементы ее логики.

Гонки для программистов Code Rally

Разработчики мудреной игры для программистов Code Rally Представляют общему вниманию инструмент для создания роботов, разнообразных манипуляторов.

Самая сложная игра в мире Robot Odyssey онлайн

Некоторым понадобились годы, чтобы пройти хардкорные первые уровни игры Robot Odyssey. Все действие начинается тогда, как игрок во сне оказывается в загадочном городе Robotropolis.

Игра Престолов: дотракийский и валирийский языки

Валар моргулис – валар дохаэрис!
Уже посмотрели финал? ��

Дотракийский и валирийский языки специально для «Игры престолов» разработал молодой американский лингвист Дэвид Питерсон. Причем он не просто их создал, но и предлагает всем желающим шестинедельное обучение искусственному наречию, для которого сначала он придумывал фонетику, а потом – грамматику. Хотели бы пройти такой курс?

Вот парочка интересных фраз на дотракийском:

  • Nevakhi vekha ha maan. – Это не место для тебя.
  • Ifak asta meme zala firikhnharen. – Чужестранец говорит, что он хочет корону
  • Anha ray char m’ave yeri lajakoon hakeso. – Я слышал, твой отец был знаменитым воином
  • Khaleesi zala meme adakha esinakh ajjalan. – Кхалиси хочет этим вечером отведать чего-нибудь другого
  • Anha asshilak jin azh shafkea haji rekoon et shafka. – Я дарю тебе этот подарок за то, что ты сделал.
  • Shekh ma shieraki anni.– Мои солнце и звезды.
  • Mahrazhi aqovi affin mori atihi mae. – Люди будут трепетать, когда увидят ее.

Разработчик языка Дэвид Питерсон был выбран на конкурсной основе – один из 35 кандидатов. Он опирался на три главных принципа:

  • Соответствие миру Мартина: в книгах не так много ориентиров для разработки языка, всего пара значащих слов и несколько десятков имён, что позволяет определить звучание и задаёт вектор в подходе к языку. Так, в книгах указаны порядок слов, порядок прилагательных после существительных, отсутствие глаголов связок. Питерсон учитывал также контрастный характер культуры дотракийцев и валирийцев.
  • Художественное благозвучие; имея ввиду назначение языка, он должен еще и хорошо запоминаться.
  • Теоретическая осмысленность: главной аналитической основой Питерсону послужили его собственные наработки, основанные на естественных языках: русском, турецком, эстонском, инуктитуте (крайний север Канады) и суахили.

Кстати, дотракийский, например, по звучанию должен напоминать смесь арабского с испанским… по крайней мере для людей, которые ни на одном из этих языков не говорят ��

Согласно автору книги-первоисточника Джорджу Мартину, дотракийский язык письменности не имеет, но фанаты сериала пытались создать латинскую, кириллическую и арабскую графику для вымышленного наречия. Результаты их трудов вы легко найдете в интернете (можете, например, посмотреть вот здесь: https://7kingdoms.ru/).

Ну и несколько фразочек на валирийском:

  • Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan.– Я Дейнерис Бурерожденная из дома Таргариен, от крови древней Валирии.
  • Skoriot ñuhyz zaldrīzesse ilzi?– Где мои драконы?
  • Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa. – Если руководство в чём и заключается, то в необходимости делать непростой выбор.
  • Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.– Вы не мне обязаны свободой. Я не могу дать её вам. Ваша свобода мне не принадлежит.
  • Zaldrīzes buzdari iksos daor.– Драконы – не рабы.
  • Dovaogēdys! Naejot memēbātās! Kelītīs! – Безупречные! Шагом марш. Стой.
  • Ebas pon sindigho uni.– Она хочет купить их всех.

Кстати, в силу популярности сериала уже к 2013 году, по информации BBC Radio 4, дотракийский и валирийский языки услышали больше людей, чем три живых кельтских наречия – валлийское, ирландское и шотландское гэльское/

(А одно популярное приложение для изучения иностранных языков предлагает «Подтянуть свой высокий валирийский до прихода зимы»)…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Все языки программирования для начинающих