9 способов локализации веб-сайта


Содержание

Локализация сайтов

Статья об особенностях перевода сайтов

Перевод корпоративных сайтов как отдельный вид переводческой деятельности появился всего несколько лет назад, но тем не менее это уже достаточно емкая ниша переводческого рынка. Этот особый жанр перевода имеет целый ряд отличий от традиционных видов письменных переводов.

— тексты для перевода передаются переводчику в виде множества мелких файлов, иногда с достаточно сложным форматированием;

— нередко переводчик просто получает адрес сайта, а также логин и пароль с тем, чтобы выполнить перевод методом замены непосредственно в режиме онлайн;

— обычно через какое-то время заказчик дает дополнения и изменения, и переводчику приходится снова кропотливо сверять и перепроверять множество мелких текстиков.

Не менее трудоемкая и ответственная работа ложится на переводчика, когда к нему поступает в перевод полностью переработанный вариант сайта, и ему нужно сохранить канву старого перевода, варианты перевода ключевых терминов, названий выставок и т.д. Причем эта редакционно-аналитическая работа отнимает немало времени и сил, особенно если тот первый вариант сайта переводили совершенно другие переводчики.

— тексты обычно написаны достаточно специфическим рекламным стилем , который не всегда легко перевести на другой язык, сохранив не только «послание» ( Message ), но и все красивости стиля;

— много всякой бесконтекстной информации (например, номенклатура изделий).

— перевод текстов для сайта почти всегда требует более значительных затрат времени и сил, чем перевод обычного текста по той же тематике.

Одно дело, когда Вы перевели какое-то письмо или отчет, которые в любом случае прочитает ограниченное число людей, а через неделю или месяц переводной текст может вообще стать неактуальным. Другое дело, когда текст перевода вывешен на сайте в Интернете, где его видят сотни, а то и тысячи людей, каждый из которых может заметить какие-то смысловые неточности, ляпы и т.д.

А представьте себе, что это перевод на неродной язык. Носители языка неизбежно будут спотыкаться на каких-то стилистически небезупречных фразах. Ведь каждому не объяснишь, что перевод на неродной язык это сверхсложная задача, и в идеале такой перевод всегда должен просматривать и корректировать носитель языка.

Но даже при переводе на родной язык, если речь идет о каком-то узкоспециальном тексте, даже в самом лучшем переводе может оказаться немало уязвимых мест, которые тут же заметит любой маломальский специалист.

Чтобы меньше «подставляться» и чувствовать себя более комфортно, переводчику следует, насколько это возможно, заранее согласовать с заказчиком варианты перевода основных терминов и запросить у него любую доступную информацию, которая может способствовать улучшению качества перевода.

Это могут быть словники с соответствующей терминологией, адреса сайтов фирм, выпускающих родственную продукцию. Как всегда, особенно ценны любые материалы на языке перевода по переводимой тематике.

Если бы еще иметь достаточно времени на все эти упражнения.

Что такое локализция сайтов

Локализация сайта выходит за рамки чисто переводческих задач. Задача переводчика существенно уже: она состоит в том, чтобы перевести не только контент, размещенный на сайте, но и все заголовки навигационных меню и т.д., строго придерживаясь того формата, количества символов и прочих требований, которые сформулировал для него веб-программист.

А локализацией как таковой занимаются уже не переводчики.

В отличие от локализации программных продуктов, говоря о локализации сайта, довольно часто вкладывают в это понятие (помимо всего прочего) еще и учет национальных особенностей и реалий страны.

Скажем, в некоторых книгах по веб-дизайну пишут примерно так: «Если вы создаете сайт о России, рассчитанный на западную публику, и не хотите особо заморачиваться, будет достаточным изобразить на этом сайте русские матрешки и Московский Кремль. Именно такие ассоциации Россия традиционно вызывает в мире.

В этом и будет заключаться локализация при переводе сайта на немецкий или английский язык — даже если в русской версии никакаих матрешек не было.

В Интернете можно встретить и такие дефиниции:

«Чем локализация отличается от простого перевода?

Локализация включает перевод и доработку элементов веб-страниц, не видимых, но жизненно важных для правильного рейтингования поисковыми системами, чтобы посетители могли легко найти ваш сайт;

локализация сайта подразумевает полную перефокусировку интернет-ресурса с одной целевой аудитории на другую;

локализация предусматривает внесение изменений в оформление, структуру ресурса;

локализация обеспечивает культурную адаптацию под стандарты новой аудитории.» (Источник: www.perevod.info)

Далее в этом же источнике говорится:

«На какие языки следует делать локализацию?

Чтобы определиться с языками локализации, необходимо прежде всего решить, рынки каких стран представляют интерес для вашей компании с точки зрения продвижения ее товаров и услуг.

Наиболее распространенные языки локализации — английский, немецкий, итальянский, французский, испанский, китайский, японский. «

Наш комментарий: таким образом, локализацией (не только в цитируемом нами источнике) сегодня объявляется практически всякий проект по переводу корпоративного сайта на какой-то другой язык.

Зачем такие рекламные красивости? Ведь если следовать этой логике, то и перевод произведений Льва Толстого или современных российских авторов на другие языки мира и их раскрутку на Западе тоже скоро придется обзывать локализацией.

Локализация и стоит во много раз больше чем скромный перевод рядового переводчика. Звучит действительно красиво, а главное, для обывателя, не являющегося программистом, очень мудрено и непонятно.

И все-таки в строгом понимании локализация подразумевает целый комплекс техническо-программистских вещей, не имеющих отношения к переводу. Об этом подробно пишется и на цитируемом сайте и в других источниках:

«Локализация (перевод) сайта — это создание версии веб-сайта на языке конкретной страны с учетом национальных особенностей и традиций.

Локализация сайта представляет собой целый комплекс работ, который включает в себя следующие этапы:

  • перевод страниц сайта и адаптация информации с учетом специфики рынка и национального менталитета;
  • перевод программных модулей сайта;
  • адаптация графического интерфейса и кода сайта — меню, кнопок, элементов кода, предназначенных для поисковых машин;
  • оптимизация сайта под национальные поисковые системы;
  • сборка, тестирование и отладка локализованного сайта.» (Источник: transagency.info)

    Не хочется умалять ничей труд. Тем не менее у меня есть такое подозрение, что в ряде случаев так называемая локализация делается, что называется, «в два пинка.», так как многое в современном сайтостроении автоматизировано.

    А все эти разговоры про сложный комплексный проект с привлечением большого коллектива специалистов лишь одурачивание несведущих.

    9 способов локализации веб-сайта

    Сайты большинства российских компаний содержат информацию только на русском языке. А ведь российская экономика – это только 1% мировой. Не говоря уже о том, что страны бывшего СНГ все чаще используют свои титульные языки. Конечно, если компании достаточно только российского рынка, переводить сайт на корейский язык не нужно. Однако успешные российские предприятия должны понимать, что российский рынок ограничен так же, как любой локальный рынок. И если рост продаж замедлился, если компания уже исчерпала свою нишу в России, то, возможно, стоит выйти за ее пределы? Там в сто раз больше возможностей. И не обязательно сразу предпринимать активные внешнеэкономические действия. Достаточно перевести свой сайт на английский: он будет проиндексирован поисковиками, и о вашей компании сможет узнать любой, кто понимает по-английски, — а это 1,75 миллиарда жителей Земли. Если же вы переведете сайт еще и на китайский, ваша потенциальная аудитория увеличится еще на 1,4 миллиарда человек.

    Просто перевести сайт на другие языки мира достаточно, чтобы повысить вероятность обращения к вам и сделать первый шаг к работе на других рынках.

    НА СВОЕМ ЯЗЫКЕ – ЗНАЧИТ ПРОСТО

    А может, ограничиться целевой страницей (landing page)? Нет, потому что после посещения локализованной целевой страницы потенциальный клиент обязательно зайдет на ваш сайт, и если там информация будет на другом языке, – он уйдет. Поэтому мы предлагаем руководствоваться следующим.

    • НА СВОЕМ ЯЗЫКЕ – ЗНАЧИТ ПРОСТО Федеральный канцлер ФРГ Вилли Брандт сказал: «Если я продаю, я говорю на вашем языке. Если я покупаю, вы должны говорить по-немецки».
    • Просто — значит понятно. Чем яснее суть предлагаемых вами услуг, тем выше вероятность того, что информация в полной мере дойдет до потенциального заказчика и заставит его читать дальше. В противном случае он предпочтет сайт отечественной компании или компании с текстами на родном языке.
    • Понятно — значит с вниманием. Если потенциальный клиент видит, что компания сделала все для его максимального комфорта, он чувствует уважительное отношение к себе, к своему языку и культуре.
    • С вниманием — значит запомнится. Перевод существенно повысит рекламную отдачу сайта, потому что родной язык не только более понятен, но и гораздо более убедителен и эмоционален, и информация на нем запоминается лучше.
    • Запомнится — значит укрепит имидж. Сайт, переведенный на множество языков, сразу дает понять: перед вами компания международного класса.

    Итак, нужен перевод как минимум на английский — язык, на котором говорит почти два миллиарда жителей Земли… Ой, погодите… ВСЕГО два миллиарда.
    Ну да, 25% людей на Земле говорят по-английски. А 75% — не говорят! Совсем. А вот китайский и испанский по сравнению с английским гораздо более популярны. Поэтому переводить в нынешнем многополярном мире надо еще и на:

    — китайский;
    — испанский;
    — португальский.

    Только эти три языка дадут вам дополнительно почти три миллиарда читателей.
    Конечно, если вы намереваетесь работать в Германии, то нужен перевод на немецкий. А если среди ваших потенциальных покупателей есть казахстанские компании, то задумайтесь: бывшие республики СССР все больше и больше будут делать акцент на своих титульных языках. И наличие казахской версии сайта может оказаться конкурентным преимуществом.

    «Я БЫ ВЗЯЛ ЧАСТЯМИ. НО МНЕ НУЖНО СРАЗУ»

    Необходим ли полный перевод всего контента? Для ответа на этот вопрос важно определить цели локализации сайта и его целевую аудиторию. Да, полная локализация максимально эффективна, но далеко не всегда безоговорочно необходима. На чем же можно сэкономить в условиях финансовой нестабильности?

    Вот на что стоит обратить внимание в первую очередь:

    1. Интерфейс (как минимум, основные средства навигации, меню и кнопки) и ключевые тексты. Именно эти элементы дают клиенту представление об услугах компании и помогают принять решение. В перечень ключевых текстов входят: описание продуктов и услуг, контактные данные компании и ее представительств, основные сведения о компании и т.&nbspп. Крайне желательно разместить и перевести несколько максимально информативных презентаций или видеороликов.
    2. Продвижение локализованного сайта в поисковых системах может потребовать дополнительных усилий: нужно составить список ключевых слов (семантическое ядро), включить их в глоссарий переводчика, сделать предварительный перевод метатегов (тегов, содержащих информацию для поисковых систем: заголовки, ключевые слова, описания страниц) и текста картинок. Все это, хотя и практически не видно пользователю, важно для распознавания поисковыми системами и учитывается при ранжировании сайта.
    3. Еще один ключевой момент, который нельзя упустить, — культурно-языковая адаптация. Все языки разные и отличаются друг от друга не только грамматикой и лексикой, но и алфавитом и направлением письма. При локализации необходимо учитывать особенности правосторонней письменности при форматировании текстовых блоков интерфейса, особенности написания иероглифов. Иногда во избежание недоразумений при столкновении разных культур необходима замена картинки или цветовой гаммы. И конечно же нельзя забывать о различиях в формате дат и единицах измерения.

    Что можно оставить без перевода.

    1. Важно понимать, что процесс локализации происходит не единовременно и может быть разбит на несколько этапов. На первом этапе не представляет особой важности локализация второстепенных мультимедийных материалов, графики, неключевых презентаций, документов в различных форматах, инструктажа — всего, что вторично для понимания сути вашего продукта или услуг.
    2. Новости, особенно если они переносятся из старой версии сайта и не являются актуальными.
    3. Формы заявок на получение консультаций по продуктам и услугам. В любом случае, переводить их имеет смысл только на те языки, на которых предоставляется консультация.

    «БЕЖАТЬ БУДЕМ С ОДНОЙ СКОРОСТЬЮ — С МОЕЙ»

    Мечты о скатерти-самобранке и золотой рыбке с детства прочно укоренились в сознании многих. Когда по щелчку происходит все, чего ни пожелаешь здесь и сейчас, — перестаешь сомневаться в целесообразности действий и поступков. Однако такое всемогущество пока не доступно даже современным технологиям. Для того чтобы специалисты успешно локализовали сайт, заказчику придется не только предоставить нужную ссылку и перечислить, что именно он хочет локализовать, но и выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества с поставщиком лингвистических услуг. Хорошая новость в том, что настоящие профессионалы всегда готовы проконсультировать и вовремя помочь вам не заблудиться в обилии возможностей.

    Самые быстрые, но дорогостоящие варианты:

    1. Предоставление исполнителю полного доступа к сайту. Полный доступ подразумевает извлечение всех необходимых файлов и полную ответственность за формирование сайта. Такой способ позволит существенно сократить сроки исполнения заказа на локализацию. Выбирая этот вариант, убедитесь, что он не противоречит корпоративной политике безопасности данных.
    2. Предоставление исполнителю ссылки на сайт. Актуально при отсутствии собственных технических специалистов и исходных файлов. Специалисты поставщика переводческих услуг извлекают все необходимое для работы самостоятельно.

    Более трудоемкий, но экономный вариант:

    • Предоставление исполнителю исходных файлов веб-страниц, графики и мультимедийного контента. В этом случае исполнитель вернет вам переведенные материалы в тех форматах, в которых они были ему отправлены. Помимо файлов необходимо предоставить имеющиеся глоссарии для переводчиков и свои комментарии по переводу.

    «ТЕОРИЯ — ЭТО КОГДА ВСЕ ИЗВЕСТНО, НО НИЧЕГО НЕ РАБОТАЕТ. ПРАКТИКА — ЭТО КОГДА ВСЕ РАБОТАЕТ, НО НИКТО НЕ ЗНАЕТ ПОЧЕМУ»

    Итак, сборка и перевод сайта завершены, и вы рветесь в бой. Тем не менее, не стоит забывать о том, что без локализационного тестирования вы рискуете оказаться в ситуации, когда теоретически идеальный продукт вдруг начинает давать сбои на практике. При введении сайта в эксплуатацию без тестирования не исключен ряд весьма стандартных проблем:

    1. Из-за различий в объеме текстового материала локализованный текст может выходить за отведенные рамки или обрезаться.
    2. В случае перевода тегов в тексте могут появиться дополнительные элементы, из-за чего внешний вид локализованной страницы будет отличаться от исходной. Именно для выявления проблем такого рода крупные переводческие компании применяют автоматизированное тестирование.
    3. Из процесса локализации могут быть исключены некоторые материалы, ссылки на которые содержатся в исходных версиях страниц. Если их не удалить, в локализованной версии сайта будет некоторое количество неработающих («битых») ссылок.

    «ЭКОНОМИЯ СОСТОИТ НЕ В СБЕРЕЖЕНИИ, А В ОТБОРЕ»

    Ни одна солидная компания не позволит себе экономить на качестве производимого продукта или предоставляемой услуги. Низкое качество перевода не только приводит к снижению доверия со стороны заказчиков, но и существенно вредит репутации компании. Как сэкономить не на качестве, но на грамотном отборе, и на что следует обратить внимание?

    • Уменьшение объема исходных текстов путем удаления из них избыточной информации и отказ от перевода малозначимых текстов — основа вашей экономии.
    • Использование памяти переводов существенно снизит затраты на перевод, улучшит стиль и обеспечит единство терминологии. Если переводческая компания использует специализированные программы автоматизации перевода, такие как SDL Trados, — это гарантия высокого качества за меньшие деньги.
    • Если вы планируете регулярный перевод материалов для сайта, есть смысл составить глоссарий. Это поможет не только сэкономить время на вычитку и правку текста, но и обеспечит единообразие перевода. Если компания предлагает вам составить глоссарий до того, как приступать к переводу — ей можно доверять.
    • Если в вашем материале присутствует графика или мультимедийный контент любого типа — предоставьте их исполнителю в исходном формате. В этом случае специалисты просто скопируют переведенный текст и вставят его на место исходного. Это позволит сэкономить время работы дизайнера и сократит ваши затраты.
    • С точки зрения сокращения расходов гораздо выгоднее наложить субтитры, чем полностью менять звуковую дорожку в видеофайле. До обращения в компанию по локализации настоятельно рекомендуется провести подробный обзор всех имеющихся материалов или запросить их у разработчика сайта.

    Середина не всегда золотая, или кому доверить?

    Итак, решение принято: локализации быть! Но кто же достоин вашего выбора? Для этого есть несколько критериев:

    1. Обязательным и самым важным из всех критериев должна быть специализация переводчика или компании в той области, в которой вы предлагаете услуги. Никому не хочется увидеть на своем сайте такие чудеса перевода, как «автомобильный комплект «без рук»» (hands free) или «веб-камера дает возможность пользователям захватывать объекты и людей» (capture — 1. захватывать, 2. снимать, вести съемку). К сожалению, оба эти примера из реальной практики.
    2. Чтобы не тратить массу времени на стороннюю техподдержку, стоит обратить внимание и на то, с какими форматами файлов работает компания и есть ли у нее собственные технические специалисты.
    3. Использование памяти переводов, которое позволит существенно сэкономить на локализации периодических обновлений сайта — еще одна важная сторона вопроса.
    4. Солидная переводческая компания всегда предлагает выполнение бесплатного тестового перевода объемом 300–800 слов. Не отказывайтесь от такой возможности. Это позволит оценить качество и не прогадать.
    5. Внимательное отношение к заказчику — визитная карточка компании, которая никогда не подведет. Такая компания всегда ищет индивидуальный подход не только к проекту, но и к самому заказчику. Представители компании всегда заинтересованы в том, чтобы учитывались все пожелания клиента.

    Что такое локализация сайтов

    Почему перевод называют локализацией, когда речь идет о сайтах и интернет ресурсах вообще? Потому что на самом деле работа с текстом, размещенным на интернет страницах, сводится не просто к переводу, а скорее к созданию иноязычной версии сайта. В чем разница? Если говорить просто, разница заключается в том, что перевод – это перенос слов и фраз с одного языка на другой, локализация – перевод с учетом правил создания текстов, предназначенных именно для интернет ресурсов. Другими словами, локализация – это написание текста на другом языке и одновременная оптимизация такого текста для последующего продвижения новой иноязычной версии в поисковых системах.

    Перевод сайта скорее напоминает не столько перевод, сколько рерайт или даже копирайт, так как задача переводчика – создать копию оригинальной версии сайта, которая с одной стороны будет максимально полно и точно передавать смысл основного текста, с другой – способствовать популяризации сайта на просторах Интернет. В этом смысле можно говорить о том, что не всегда хороший перевод содержания страниц сайта обязательно тождественен хорошей локализации сайта. Одно совершенно не обязательно означает другое.

    Для того чтобы выполнить локализацию сайта на высоком уровне, переводчик должен иметь хотя бы поверхностное представление о том, как создаются и продвигаются интернет сайты. Поскольку работа с онлайн ресурсами требует определенного опыта и знаний, услуга по переводу текстов для сайтов является отдельным видом переводческой деятельности и часто значится в перечне сервисов бюро переводов и индивидуальных переводчиков как совершенно самостоятельный вид перевода.

    Зачем сайту иноязычная версия, пожалуй, объяснять излишне. К тому же причин, по которым владелец сайта может захотеть сделать перевод, может быть масса, и не всегда они очевидны. В конце концов, это дело самого владельца. И решать, что именно переводить – весь сайт, главную страницу или несколько страниц, помимо главной – тоже его право. Однако каким бы ни было это решение, очевидно одно – для того, чтобы работа не была произведена впустую или, по крайней мере, не принесла вреда сайту (а такое тоже может случиться при некачественной локализации), выполнять ее должны специально обученные люди. Следовательно, без помощи бюро или профессионального переводчика с опытом проведения локализации сайтов здесь будет не обойтись.

    Перевод сайта несет не только конкретную практическую функцию – популяризировать ресурс в Сети, но и в целом повышает лояльность к сайту посетителей и положительно влияет на репутацию сайта, ведь вполне очевидно, что сайты-однодневки или компании, не заинтересованные в продолжительной работе на рынке заниматься переводом не станут. Поэтому перевод сайта компании – это не просто модная тенденция, а разумное вложение средств, целью которого является дальнейшее процветание и достижение еще большего успеха в профессиональной и коммерческой деятельности предприятия.

    Локализация сайта – конкретный и весьма эффективный компонент глобальной стратегии развития бизнеса, ведь она реально помогает привлекать новых клиентов и расширять свое присутствие на рынке, но только при условии, что перевод корпоративного сайта компании выполнен квалифицированно. Компании, которые достигли определенного коммерческого успеха, прекрасно это понимают и потому не скупятся ни на копирайтеров, ни на перевод и локализацию сайта. Хотите и вы быть в их числе? Тогда ваш выбор – локализация сайта силами специалистов Русперевод!

    9 способов локализации веб-сайта

    Валерия Самсонова, маркетинг и PR в Logrus IT

    У вашей компании наверняка есть сайт. Пусть не Амазон и не Фейсбук, но хороший, добротный сайт, куда захаживают клиенты, будущие клиенты и случайные любопытствующие. Сайт вроде бы справляется со своей задачей: он генерирует продажи и информирует об услугах. Для зарубежных посетителей предусмотрена англоязычная версия. Но в один прекрасный день вы натыкаетесь на статистику, от которой вам становится не по себе:

    Вы начинаете подозревать, что целые сегменты рынка ускользают от вас из-за банального (и вполне объяснимого) пристрастия пользователей к сайтам на понятном для них языке. И какие возможности открываются, если озаботиться созданием дополнительных языковых версий. Конечно, это в первую очередь касается тех компаний, которые уже работают или собираются выходить на зарубежные рынки.

    Что дает локализация?

    Прежде чем углубляться в подробности процесса локализации сайта, давайте разберемся, какую выгоду можно из этого извлечь (и стоит ли вообще затевать это дело).

    Цукерберг рекомендует:  Интерпретатор BASIC на Java за 2 часа

    Самый очевидный плюс локализации — это повышение лояльности тех групп пользователей, которые предпочитают воспринимать информацию на своем родном языке. Как мы видим из статистики, в неанглоговорящих странах процент таких пользователей весьма велик.

    Конечно, здесь важно учитывать общий уровень владения английским языком в конкретной стране. Например, если аудитория вашего сайта находится в Швеции или Дании, то скорее всего, можно обойтись англоязычной версией, т.к. в этих странах большая часть населения хорошо знает английский. Если же вы хотите охватить пользователей в Китае, Турции или Саудовской Аравии, то уже следует задуматься о переводе. Представление об уровне владения английским языком в той или иной стране можно получить из открытых источников, например, из этого исследования.

    Еще одно приятное следствие локализации сайта на несколько языков — это улучшение имиджа бренда. Многоязычный сайт навевает мысли о том, что ваша компания, как минимум, может себе это позволить и таким образом проявляет заботу о клиентах.

    В случае же, если ваша компания позиционируется как международная (пусть даже только в странах СНГ), локальные языковые версии сайта переходят в разряд первой необходимости.

    Итак, локализовать сайт однозначно стоит, если:

    • У вашей компании есть иностранные клиенты и/или партнеры
    • Вы планируете расширяться за рубеж
    • Вы позиционируете себя как международная компания

    Как происходит локализация?

    Локализация не ограничивается переводом текстов с сайта — это гораздо более сложный процесс, включающий в себя как лингвистические, так и технические задачи. Без программистов и тестировщиков здесь не обойтись.

    Если не вдаваться в детали, то процесс локализации сайта можно разделить на три основных этапа:

    1. Подготовка
    2. Перевод и верстка
    3. Тестирование и исправление багов

    Давайте вкратце разберем каждый из этапов.

    Подготовка

    На подготовительном этапе вам предстоит оценить, какие разделы сайта нуждаются в переводе. Это не такая уж тривиальная задача, как может показаться. Конечно, можно создать новую языковую версию сайта, которая будет полностью дублировать оригинал, но так ли это необходимо? Вряд ли имеет смысл переводить весь архив новостей за 5 лет, комментарии пользователей, статьи, ориентированные на местный рынок, описания услуг или товаров, которые пока не доступны за рубежом, и т.д.

    После того, как с разделами определились, нужно подготовить файлы для перевода. В идеале, заказчик предоставляет исходники сайта или открывает доступ в админ-панель сайта. Если это по каким-то причинам невозможно, заказчик может прислать ссылки на страницы сайта и строки интерфейса, которые необходимо локализовать. После извлечения текстовых строк производится точный расчет стоимости локализации.

    Еще одна немаловажная деталь на подготовительном этапе — составление двуязычного глоссария. В нем должны быть отражены все термины, названия брендов, сокращения и аббревиатуры, встречающиеся на сайте.

    Перевод и верстка

    Итак, файлы сайта отправляются на перевод. Большинство компаний-локализаторов используют системы автоматизированного перевода, или CAT (Computer Assisted Translation), которые значительно упрощают жизнь переводчикам и редакторам. Для заказчика использование таких систем выгодно тем, что они позволяют отслеживать повторяющиеся сегменты текста, на которые обычно предусмотрены скидки. Подробнее о программах CAT можно почитать здесь.

    Отдельным пунктом можно выделить локализацию графики, видео и другого мультимедийного контента, который обычно присутствует на сайтах. Эти виды работ могут включать собственно перевод, верстку, дизайн, создание субтитров или озвучивание.

    После того, как перевод завершен, и в случае, если исполнитель заботится о качестве, все тексты вычитываются редактором и корректором, и только после этого отправляются заказчику. При этом очень желательно, чтобы тексты проверял носитель языка, на который они переводились.

    Затем, после того, как перевод был одобрен заказчиком, создается новая языковая версия сайта. Обычно это делают программисты на стороне заказчика, но в некоторых случаях локализатор также может выполнить эту работу.

    Тестирование и исправление багов

    Последний этап призван избавить локализованный сайт от возможных недочетов, багов и недопереведенных фрагментов. Для этого тестировщики проходят по всем ссылкам на сайте, выявляя проблемы и фиксируя их в специальном отчете.

    При этом различают лингвистическое тестирование, которое фокусируется на языковой составляющей, и функциональное тестирование, которое выявляет технические недочеты.

    Иногда этап тестирования обходят стороной, а зря — без него нельзя быть уверенным, что ваш сайт полностью готов к приему иноязычных гостей. Например, пользователь может споткнуться о неправильно поставленную запятую в числе (там, где должна быть точка), или ему станет лень переводить футы в сантиметры. Так что мы рекомендуем все-таки тщательно тестировать сайт перед запуском.

    Языки

    На первый взгляд, выбор языков для сайта — не та задача, над которой приходится долго раздумывать. В большинстве случаев этот выбор определяется теми странами, на рынках которых присутствует ваша компания или куда планирует расширяться.

    Полезными в выборе языков могут оказаться системы веб-аналитики, которые позволяют отследить географию посетителей сайта. Также можно ориентироваться на рейтинг самых распространенных в интернете языков.

    Но и здесь есть свои тонкости, которые могут повлиять на выбор языков для локализации. Рассмотрим несколько возможных ситуаций:

    в стране несколько официальных языков

    Примеры: Канада (английский и французский), Сингапур (малайский, английский, путунхуа и тамильский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский).

    Конечно, в первую очередь следует руководствоваться здравым смыслом: вряд ли кому-то придет в голову переводить сайт на все 22 официальных языка Индии. Однако нелишним будет изучить, какие языки наиболее востребованы на ваших рынках сбыта, а также ознакомиться с языковой политикой конкретной страны.

    — разные диалекты одного языка

    Примеры: португальский (Бразилия, Португалия), китайский (кантонский, путунхуа, цзинь), английский (США, Великобритания, Австралия)

    Диалекты в разных странах и регионах могут существенно отличаться, поэтому всегда полезно уточнять, на какой вариант языка необходимо выполнить перевод. Кстати, таким образом можно выявить недобросовестного локализатора: если он не задает уточняющих вопросов насчет диалектов, это должно насторожить.

    в стране/регионе широко распространен негосударственный язык

    Примеры: испанский в южных штатах США, русский в Латвии

    Не обязательно останавливаться только на государственном языке страны. Чтобы максимально полно охватить регион, иногда имеет смысл также переводить на наиболее распространенные неофициальные языки. Это может стать хорошим конкурентным преимуществом в борьбе за аудиторию.

    — языки стран СНГ


    Примеры: азербайджанский, туркменский, таджикский, казахский

    Казалось бы, в странах СНГ русский язык понимает большая часть населения и переводить сайт на государственные языки этих стран не обязательно. Но в последние годы наметилась тенденция к снижению роли русского языка, а в некоторых странах ведется целенаправленная политика поддержки национальных языков. Так что пренебрегать переводами на них не стоит.

    Форматы файлов

    Один из наиболее частых вопросов от заказчиков: в каком формате должны быть файлы для локализации?

    • Если сайт небольшой (например, лендинг или визитка) и если заказчик сам занимается размещением локализованной версии сайта, это могут быть просто тексты и строки интерфейса в форматах DOC(X) или XLS(X).
    • Однако в большинстве случаев от заказчика потребуются исходные файлы сайта в форматах HTML, PHP, XML, JS,YML,JSONи т.д., а также графические исходники (например, если на сайте есть картинки с надписями, которые нужно локализовать).

    В нашей компании текстовый контент сайта извлекается из исходных файлов с помощью специальных программ, а затем переводится и редактируется с сохранением структуры. То есть заказчик получает локализованные файлы в том же формате, что и оригиналы. Перед отправкой все материалы обязательно проходят проверки, чтобы убедиться, что нигде не поврежден код или не осталось непереведенных строк.

    • Если сайт был изначально разработан с заделом на нескольких языковых версий (см. ниже про интернационализацию), в нем могут содержаться специальные файлы локализации в форматах PO или XLIFF.

    О чем важно знать заранее?

    Локализация современных сайтов очень напоминает локализацию программного обеспечения, поэтому без программиста в большинстве случаев не обойтись.

    О некоторых вещах, связанных с локализацией, полезно задумываться уже на этапе проектирования сайта (именно поэтому в техзадании хорошим тоном будет указать, планируются ли другие языковые версии).

    Подготовку сайта к созданию дополнительных языковых версий называют интернационализацией.

    CMS с поддержкой многоязычности

    Большинство популярных CMS в том или ином виде поддерживают создание дополнительных языковых версий сайта. Обычно для этого достаточно установить плагин (например, Polylang, WPML, qTranslate X для WordPress) и с его помощью добавить новую версию.

    Если вы используете CMS собственной разработки, важно убедиться, что она поддерживает многоязычность. В частности, необходимо, чтобы типы данных, которые должны (или могут) быть локализованы, были соответствующим образом размечены. Для этих целей часто используют библиотеку gettext, которая изначально заточена под локализацию программного обеспечения.

    Длина строк

    Стоит учитывать, что в разных языках одна и та же фраза почти всегда будет иметь разную длину. И если для текста статьи это не слишком существенно, то в элементах интерфейса (кнопках, пунктах меню, формах) длина строки становится критичным фактором. Никто не обрадуется, если увидит такое:

    В среднем, английское предложение на 20-30% короче, чем русское или немецкое. Китайский и корейский языки еще более лаконичные. Это следует учитывать при создании макета сайта: например, использовать относительные величины вместо абсолютных, оставлять «запас» по ширине в элементах интерфейса и в целом руководствоваться принципами адаптивного дизайна.

    Кодировки и шрифты

    Наверное, все когда-нибудь сталкивались с проблемой кодировки, когда вместо русского текста в документе фигурировали совершенно нечитаемые символы. Этого легко можно избежать, если пользоваться универсальной международной кодировкой UTF-8, которая уже стала стандартом в веб-разработке.

    Еще один важный момент — выбор шрифтов для многоязычного сайта. Не все шрифты по умолчанию поддерживают одновременно кириллицу и латиницу, не говоря уже об иероглифике. Особенно это касается дизайнерских шрифтов, разрабатываемых на заказ. Поэтому перед тем, как использовать шрифт на сайте, стоит убедиться, что он поддерживает стандарт Юникод.

    Региональные форматы и единицы измерения

    Локализация также должна включать в себя адаптацию к реалиям целевого рынка. Сюда можно отнести региональные форматы времени и даты, валюту, единицы измерения, а также направление языка и особенности пунктуации.

    Чтобы облегчить задачу, можно уже на этапе разработки сайта использовать различные JavaScript-библиотеки (Date.js, Moment.js, Money.js и др.) для автоматической конвертации форматов и отображения единиц измерения в зависимости от локали.

    Местное законодательство

    О чем точно не стоит забывать при создании мультиязычного сайта, так это о соблюдении законодательных норм. Убедитесь, что информация на сайте и предлагаемые товары/услуги не противоречат местным законам, а юридически значимые документы (соглашение о конфиденциальности, условия использования сервиса и т.п.) переведены должным образом. Также в некоторых случаях для нормальной работы сайта может понадобится местный хостинг и/или домен.

    Поддержка многоязычного сайта

    Современный сайт — это не что-то статичное и неизменное. Содержимое постоянно обновляется: появляются новые статьи, новости, акции, описания продуктов или услуг. Все это нужно оперативно переводить или создавать с нуля на нескольких языках.

    Отдельная большая тема — поисковое продвижение разных языковых версий сайта, для которого также могут потребоваться услуги локализатора. А если у вас онлайн-магазин или другой интернет-сервис, то хорошим тоном будет организовать техподдержку клиентов на их родном языке.

    Поэтому при планировании бюджета не стоит забывать, что поддержание многоязычного сайта также потребует определенных вложений и трудозатрат.

    Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения

    Многоязычность. Мифы и разоблачение.

    Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?

    А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?

    Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.

    Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта.

    Приключения солдата Ивана Чонкина

    Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

    Зачем нужен сайт на нескольких языках?

    Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.

    Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.

    И правда, ничего сложного

    Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.

    В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:

    microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;

    rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;

    rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;

    government.ru — правительство Российской Федерации;

    salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

    По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

    Кодировка

    Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

    Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

    Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.

    Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

    Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

    Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

    Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему.
    Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

    Конвертация проекта целиком

    Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

    В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
    Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.

    Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

    Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

    Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

    Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.

    — Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.

    — Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

    Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание … больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

    Виктор Пелевин. Generation П

    Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.

    Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

    1. Нет контента

    Контент — король. Все для него, ничего без.

    Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.

    Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

    В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.

    Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

    2. Разные товары, новости, акции, баннеры

    3. Разная структура

    Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.

    Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

    4. Работа переключателя между языковыми версиями

    Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

    Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

    Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.

    5. Перевод системных сообщений CMS

    Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.

    Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

    6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей

    Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

    7. Перевод пользовательского контента

    Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.

    Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.

    Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.

    Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

    8. Перевод юридически значимых текстов

    Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

    Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.

    Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

    Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

    Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

    В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.

    9. Разная длина текстов на разных языках.

    Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

    Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.

    Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .

    Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

    10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

    Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

    Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

    Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

    11. Надписи на картинках

    Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

    12. Почтовые уведомления

    Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

    В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.

    Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

    13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

    В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.

    Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

    Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

    14. Перевод личного кабинета клиента

    Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

    А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.

    Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

    Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

    Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.

    Интерфейс системы переведен “почти” весь.

    У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

    Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?


    15. Ссылки на мобильные приложения

    Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

    Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

    16. Добавление еще одного языка

    Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.

    Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

    Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

    Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

    Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод

    Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

    Формально все хорошо.

    Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

    Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

    Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.

    Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

    Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.

    В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”

    Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.

    Теоретически все нормально. На практике:

    Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.

    Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.

    “Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.

    Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

    Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

    Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке

    Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

    Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

    Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.

    Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

    На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

    Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с >

    sel ect title, shorttext fr om news where >

    для языка с номером 2 приходилось писать

    select lv1.value as title, lv2.value as shorttext

    inner join lang_value as lv1 on lv1. >

    inner join lang_value as lv2 on lv2. >

    на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.

    отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.

    привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.

    вопрос управления картинками схема не решает.

    должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;

    иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;

    средства кеширования, отладки и администрирования.

    Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

    Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование

    Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.

    Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:

    редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)

    программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)

    администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

    Цукерберг рекомендует:  Ieee754 - Числа в формате IEEE754 на JAVA

    Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

    Способ Х. “Хитрый”

    Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

    Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

    Отдельно надо сказать о microsoft.com.

    Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

    Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

    Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

    Что для многоязычности есть в Битриксе?

    В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.

    Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

    Многосайтовость

    Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .

    Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .

    Языковые сообщения и модуль “Перевод”

    Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.

    Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:

    языки добавляются через админку и файловый менеджер;

    управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;

    работа системы прозрачна для программиста;

    дополнительной нагрузки многоязычность не создает;

    от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;

    стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить

    легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

    Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

    Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .

    Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

    Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

    Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

    Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

    Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

    На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

    За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.

    У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

    Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других — 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

    Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что-то пошло не так. «, если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё

    Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:

    Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров — они

    1. проявили небольшой интерес к проблеме

    2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) — разделились.

    На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

    Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

    Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

    Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.

    Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

    Чеклист работ над многоязычностью

    1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
    2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна

      1. Статика
      2. сторонние модули
      3. код
      4. верстка
      5. база данных

    3. Кто и когда готовит контент?

      1. Вопрос задан
      2. Ответственный найден
      3. Получена первая часть контента
      4. Система отлажена

    4. Что может различаться в контенте между языками?

      1. товары
      2. новости
      3. акции
      4. баннеры
      5. цены
      6. валюты
      7. способы доставки
      8. ….

    5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?

      1. Скрывать в языке ___________ раздел ________
      2. Скрывать в языке ___________ раздел ________
      3. Скрывать в языке ___________ раздел ________
      4. Показывать только в языке ___________ раздел ________
      5. Показывать только в языке ___________ раздел ________
      6. Показывать только в языке ___________ раздел ________

    6. Обсудили как должен работать переключатель?

    7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

      1. Составили список того, что надо перевести
      2. Назначен ответственный за перевод
      3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
      4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу

    8. Перевод пользовательского контента — все предупреждены что этого не будет?

      1. Задать вопрос
      2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала

    9. Перевод юридически значимых текстов.

      1. Оставляем как есть. Все предупреждены
      2. Ищем юриста. Есть ответственный

    10. Разная длина текстов на разных языках.

      1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке

    11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

    12. Изображения в дизайне и контенте

      1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
      2. Написали регламент подготовки картинок для сайта

    13. Почтовые уведомления

      1. Составили полный список.
      2. Назначили ответственного за тексты
      3. Назначили ответственного за программирование

    14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

      1. Обсудили вопрос
      2. Составили белый список: что будет сделано.
      3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

    15. Перевод личного кабинета клиента

      1. Обсудили
      2. Написали требования
      3. Составили белый список: что будет сделано.
      4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно


    16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

    17. Добавление других языков

      1. Когда, какие и сколько?
      2. Вы правда этого хотите?
      3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

    Выводы

    Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.

    Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.

    Все технические вопросы теоретически решены.

    Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
    Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

    Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

    1. ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

    Локализация веб-сайтов

    Вы – успешный российский предприниматель, предлагающий качественный и востребованный продукт или сервис? У вас уже есть хороший сайт, который стабильно приводит к вам новых покупателей? Отлично! Значит, сейчас самое время задуматься над масштабированием своего бизнеса и выходом на внешние рынки сбыта. А что для этого нужно? Конечно, в первую очередь вам необходимо локализовать свой сайт, т.е. адаптировать его под иноязычную целевую аудиторию. Представьте, что у вас есть продающий сайт на нескольких языках, способный привлекать новых клиентов не только из России и СНГ, но и из Европы, Америки и Азии — разве не об этом вы мечтали?

    Возможно, у вас уже есть готовый бизнес-план, и вы точно знаете, жителей каких стран вы хотели бы видеть в числе посетителей вашего сайта. Например, вы ищете бизнес-партнеров в Китае, или у вашей компании есть представительство в Германии, и вам нужно локализовать сайт для немцев, с которыми вы сотрудничаете. Насколько локализованным станет ваш сайт, то есть на каких языках он будет представлен, зависит от ваших индивидуальных потребностей.

    В любом случае эксперты агентства переводов Lingwella разработают для вас лучшее решение, которое позволит вашему сайту «достучаться» до нужных людей, где бы они ни находились.

    Что такое локализация сайта?

    Нужно понимать, что профессиональная локализация сайта — это комплексная услуга, а не просто перевод текстового наполнения с одного языка на другой. Конечно, в основе процесса локализации лежит перевод, однако в первую очередь локализация подразумевает лингвокультурную адаптацию всего содержимого сайта с учетом национальных и культурных особенностей новой целевой аудитории. Это означает, что необходимо уделить особое внимание таким аспектам, как поиск верных лексических соответствий, выбор приемлемых для данной культуры изображений, символов и цветов, корректировка форматов времени и дат, валют и единиц измерения.

    Качественная локализация веб-содержимого требует от переводчика глубоких познаний в области культуры и традиций той страны, для жителей которой локализуется сайт. Именно поэтому к переводу текстового наполнения сайта мы привлекаем носителей языка, которые не только свободно говорят на языке целевой аудитории, но и разбираются в местных обычаях, предпочтениях, привычках и других национальных особенностях.

    Подробнее о том, когда и почему перевод следует поручать носителю иностранного языка, вы можете прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

    Помимо лингвокультурной адаптации, полная локализация сайта «под ключ» предполагает ряд технических работ, уже не связанных с переводом. Прежде всего, это интеграция новой версии на другом языке в существующую систему управления контентом (CMS или «движок») сайта клиента. При этом в отдельных случаях может потребоваться внедрение многоязыковой поддержки путем изменения HTML-кода сайта. Все технические работы, связанные с вёрсткой иноязычной версии сайта и адаптацией переведенного текста к существующему дизайну, выполняются нашими верстальщиками и программистами при взаимодействии с IT-специалистами клиента.

    Успешно локализованный сайт легок для восприятия иностранными посетителями и смотрится так, как будто он изначально был создан местными веб-разработчиками.

    Опытные переводчики и IT-специалисты компании Lingwella
    помогут вам эффективно локализовать ваш сайт «под ключ», сделав его
    полностью адаптированным для восприятия иноязычной целевой аудиторией.

    Если ваш сайт регулярно обновляется, мы можем предложить вам постоянную языковую поддержку. Благодаря этому весь новый контент (новости, публикации в блоге, товарные позиции и т.п.) будет оперативно переводиться на язык ваших зарубежных читателей.

    Из чего складывается процесс локализации сайта?

    В агентстве переводов Lingwella под локализацией сайта мы понимаем комплекс работ, который включает в себя следующие этапы:

    • Клиент заполняет бриф (опросник) на локализацию сайта (предоставляется по запросу);
    • Мы внимательно изучаем существующий сайт, анализируем требования и ожидания заказчика, согласовываем все детали проекта и находим наиболее оптимальное решение;
    • Оценка общего объема работ, подбор исполнителей для участия в проекте, составление плана и графика проведения работ;
    • Извлечение текстового наполнения сайта (если клиент не предоставил его сам в редактируемом формате);
    • Перевод текстового содержимого сайта носителем иностранного языка;
    • Перевод текста графических объектов, кнопок, пунктов меню и т.п., подгонка перевода всех элементов сайта к уже существующим размерам;
    • Перевод элементов исходного кода сайта (включая метатеги, заголовки (title), ключевые слова (keywords), описание (description) и другие скрытые элементы);
    • Кросс-культурная адаптация веб-контента (изображений, символов и цветовой гаммы), корректировка форматов времени, дат, адресов, единиц измерения и т.п.;
    • Редактирование перевода вторым носителем языка (при необходимости);
    • Размещение переведенного текста на существующей CMS-платформе (вёрстка иноязычной версии сайта);
    • Тестирование сверстанной версии на разных операционных системах и браузерах, проверка функциональности, устранение выявленных ошибок и недостатков.

    Сколько времени требуется для локализации сайта?

    Однозначно ответить на этот вопрос мы не можем, так как каждый проект индивидуален и включает в себя разный масштаб работ. В первую очередь срок локализации зависит от размера вашего сайта, то есть количества страниц и объема исходного текста. Если сайт небольшой (такой как персональная страница, сайт-визитка или посадочная страница), то для его полной локализации «под ключ» нам будет достаточно от 7 до 14 дней. Если же речь идет о крупном корпоративном сайте с каталогом продукции или многофункциональном веб-портале, то работа над локализацией может продолжаться от одного до нескольких месяцев.

    Помните, что от качества локализации вашего сайта зависит репутация вашей компании. Поэтому мы не рекомендуем своим клиентам устанавливать слишком сжатые сроки. Чем больше у нас будет времени, тем комфортнее нам будет работать и тем лучше это отразится на конечном результате.

    Сколько стоит локализация сайта?

    Стоимость локализации рассчитывается индивидуально для каждого проекта и зависит от следующих факторов:

    • Объем исходного текстового содержимого сайта;
    • Языки, на которых говорит новая целевая аудитория сайта;
    • Структура интерфейса и количество графических объектов (статический или динамический контент, наличие флеш-анимации, количество строк меню, кнопок и других элементов навигации);
    • Необходимость переводить загруженный на сайт медиаконтент (презентации, видеоролики, сканы документов, другие файлы в формате PDF, Word, Excel и др.);
    • Тип исходной CMS-платформы и необходимость редактирования HTML-кода сайта.

    Начальная стоимость проекта по полной локализации сайта — 15 000 рублей (на английский язык для самого простого сайта).

    Как организовать перевод материалов сайта?

    Сайт любой компании-экспортера должен быть переведен на языки всех стран, где продаются товары или услуги этой компании. Самый простой и практически бесплатный способ сделать сайт многоязычным – это использовать автоматический перевод, например от Google, однако процент отказов пользователей в этом случае будет крайне высоким, что может отрицательно сказаться на позициях сайта в поисковых системах. Кроме того, точность передачи смысла будет приблизительной и будет постоянно меняться в зависимости от обновлений «движка» машинного перевода. Такой перевод может ввести пользователя в заблуждение и точно не будет способствовать укреплению имиджа компании.

    Итак, вы решили локализовать свой сайт и сделать его многоязычным. В этой статье мы собрали общие рекомендации, основанные на многолетнем опыте работы бюро переводов «Альба» по локализации сайтов.

    Шаг 1. Определиться с перечнем языков

    На русский язык приходится около 3% пользователей Интернета, на английский – 26%. Увеличение числа языковых версий приведет к росту посещаемости, но увеличит продажи только в том случае, если компания готова работать с клиентами из этих стран: служба поддержки, отдел продаж общаются на этих языках, есть филиалы. Выполнять локализацию «про запас» в большинстве случаев не имеет смысла.

    По данным https://www.internetworldstats.com

    Шаг 2. Согласовать окончательный вариант исходного контента сайта и определиться с тем, какие разделы сайта будут локализованы

    Стоимость любого изменения в тексте сайта увеличивается прямо пропорционально числу языковых версий этого сайта. Нередко в конце проекта у переводческой компании набирается длинный список замеченных в исходном тексте сайта опечаток, логических противоречий, несогласованностей и т. д. Не все такие противоречия переводчик может разрешить без участия заказчика. Еще хуже, когда заказчик дорабатывает текст сайта уже после начала перевода. Все это приводит к путанице и существенно увеличивает сроки работы над проектом.

    Оцените бюджет проекта. Действительно ли необходимо переводить контент сайта целиком или можно ограничиться отдельными страницами? Нужно ли переводить разделы «Новости», «Статьи», «Отзывы»?

    Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

    А. Как будет реализована многоязычность?

    Организовать языковые версии сайта можно следующими способами:
    — домены с таким же именем в других зонах (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr и т. д.);
    — поддомены с обозначением языка (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru);
    — директория с языковым идентификатором (yoursite.ru/de/);
    — подмена контента.

    Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

    Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

    Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

    Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

    Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

    Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

    В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

    Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

    Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

    Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

    Д. Есть ли редактируемые исходники всех аудиовизуальных материалов (схем, графиков, видео, презентаций)?

    Отсутствие редактируемых файлов может существенно увеличить стоимость и сроки работ по верстке. Кроме того, если текст или субтитры являются частью растрового изображения, то либо изображение под ними будет утрачено при замене текста (переводной текст будет размещен в «текст-боксе» с заливкой фона), либо придется оплатить длительную работу по ручной отрисовке этих частей изображения.

    Е. Флаги или языки?

    Флаги символизируют страны, но не языки. Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов. Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е. вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

    Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

    Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

    З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

    Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта. Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить.

    И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

    Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

    Шаг 3. Подготовить материалы для перевода

    А. Как будет осуществляться экспорт для перевода и последующий импорт переведенных страниц? Имеет ли смысл автоматизировать этот процесс?

    С небольшими сайтами – как сейчас принято говорить, «визитками» – можно обойтись без автоматизации, скопировав текст в файл Excel. Крайне нежелательно использовать для этих целей MS Word. Во-первых, сложнее структурировать элементы контента и сложнее будет их потом искать и соотносить между собой на разных языках (в Excel, сколько бы языков ни было, перевод можно вписывать в следующий столбец). Во-вторых, любая серьезная переводческая компания давно умеет работать с разметкой HTML. Если Вы отправите на перевод файл Excel, содержащий теги разметки в ячейках, то все теги после перевода останутся на своих местах. Это достигается с помощью специального переводческого ПО, которое блокирует теги, чтобы переводчик случайно не удалил их, а также позволяет сравнить оригинал и перевод и убедиться, что все теги сохранились на своих местах.

    В случае более крупных проектов эффективным решением может быть настройка экспорта контента для перевода. Это можно сделать либо с помощью модулей (для большинства популярных CMS такие модули уже существуют), либо самостоятельно разобравшись со структурой базы данных сайта, где размещен контент.

    Б. Проверьте, что при выгрузке Вы ничего не забыли:

    — пункты меню;
    — содержимое всех модулей и плагинов;
    — сообщения об ошибках при отправке форм;
    — шаблоны отправляемых пользователю сайтом электронных писем;
    — мета-теги и ключевые слова;
    — текст на изображениях и субтитры к видео;
    — юридически значимые тексты (соглашения о конфиденциальности, условия поставки, каталоги продукции, прайс-листы, спецификации и т. д.).

    Шаг 4. Взаимодействие с переводческой компанией или набор команды переводчиков

    Современный перевод – это сложный, многоступенчатый процесс, который помимо собственно перевода включает различные работы по подготовке проекта и контролю качества: составление и согласование глоссария, редактирование вторым переводчиком, автоматический контроль соблюдения форматирования, передачу цифровых значений. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Практика показывает, что заказчику не удастся существенно сэкономить, организуя эту работу самостоятельно.

    Обязательно составьте хотя бы примерный график работ. Весь ли текст будет направлен в перевод единовременно? Планируете ли вы впоследствии регулярно переводить какие-либо материалы (новости, аудиторские отчеты, пресс-релизы и т. д.)? Знание такой информации позволит переводческой компании спланировать ресурсы, и над проектом будет работать более стабильная команда, что положительно отразится на качестве.

    Шаг 5. Лингвистическое тестирование

    После того как перевод выполнен и подготовлена тестовая сборка мультиязычного сайта, можно приступать к лингвистическому тестированию. Лингвистическое тестирование позволяет выявить ошибки, которые невозможно или крайне сложно заметить на предшествующих этапах работы. К таким ошибкам относятся:
    • Смысловые ошибки из-за нехватки контекста. Подобные ошибки практически не зависят от компетенции переводчика, поскольку переводчик работает с текстом не в оболочке сайта, а чаще всего получает текст, выгруженный в Excel, где элементы контента сгруппированы не так, как они будут сгруппированы на страницах сайта.
    • Искажение форматирования из-за изменчивости длины текста (выход текста за границы кнопок или неполное его отображение).
    • Ошибки со шрифтами (например, когда в используемом шрифте отсутствуют символы нужного языка).
    • Неверные гиперссылки (например, ведущие на другую языковую версию сайта).

    Шаг 6. Мультиязычное SEO

    Современная поисковая оптимизация – это в значительной степени лингвистическая задача. Правильно подобрать частотные ключевые слова может только человек, прекрасно владеющий целевым языком. Идеально, если список ключевых слов готов до начала перевода. Это позволит сэкономить силы и время на переработке контента впоследствии.

    © Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

    Локализация сайтов несколькими разными способами (примеры)

    Интернет все больше и больше поглощает нашу жизнь, в хорошем смысле конечно. Мы этому только рады, потому что локализация сайтов — интересный процесс как с точки зрения перевода, так и с точки зрения организации работы. Менеджерам проектов всегда интересно работать с сайтами, потому что каждый раз «среду для перевода» приходится готовить заново. А переводчикам, во-первых, проще работать с адаптированным для широкой публики текстом, а, во-вторых, приятно потом увидеть результат своего труда. У нас уже есть страничка про локализацию сайтов, но там больше о ценах и о том, как заказать, а здесь мы раскроем некоторые подробности процесса и приведем несколько примеров.

    Мы всегда можем подстроиться под вас

    Организовать перевод сайта можно несколькими способами. Кто-то не хочет предоставлять доступ к сайту из соображений безопасности, кто-то просто заказывал разработку в одной из веб-студий и вообще не в курсе, есть ли к сайту доступ. Просто расскажите, что бы вы хотели увидеть в итоге — мы подстроимся.

    Примеры

    Кейс №1. Перевод сайта Парка Горького на английский носителем языка

    Задача — перевести сайт на английский язык носителем языка и оказывать полную лингвистическую поддержку: переводить новости, пресс-релизы, надписи на указателях и табличках в парке

    Техническая часть

    У парка были свои программисты, поэтому от нас требовался только перевод контента. Мы получали материалы для перевода от разных людей, поэтому была выбрана самая простая рабочая среда: мы получали текстовый документ, в котором разделы были размечены специальным образом. Это было нужно для того, чтобы разработчики понимали, куда конкретно на сайте нужно будет потом поместить перевод.

    Особенности перевода

    Парку Горького было предложено несколько кандидатов, из которых представители парка выбрали наиболее подходящего. Работу переводчика проверял наш штатный редактор-корректор, который, в основном, помогал с правильным толкованием сленга, идиоматических выражений и фразеологизмов. Что важно, за этим проектом был закреплен один конкретный носитель английского языка, чтобы сохранить стиль и единство перевода географических названий и имен собственных было проще. Одной из сложностей, с которой мы столкнулись в процессе работы, был перевод новостей и релизов для сайта и социальных сетей. Информация на русском публиковалась тут же, поэтому и перевод был всегда нужен достаточно срочно. Для максимального ускорения процесса мы заранее согласовывали дату подготовки очередного релиза и координировали работу наших специалистов таким образом, чтобы они могли приступить к переводу еще до публикации оригинального текста.

    Почему переводчик просто не может перепроверить свою же работу? Зачем нужен редактор?

    При переводе простых документов на русский язык мы всегда предлагаем экономичный вариант, когда переводчик работает без редактора. Этот вариант отлично подходит для служебных документов, но противопоказан материалам, предназначенным для широкой аудитории, к которым относятся и интернет-сайты.

    Этот скриншот иллюстрирует кропотливую совместную работу переводчика и редактора. Переводчик может неправильно истолковать оригинальный текст, а редактор эти ошибки отловит и даст пояснения.

    Самые популярные способы локализации веб-сайтов

    Локализация веб-сайта — это процесс адаптации существующего сайта к языку и культуре на целевом рынке. Это означает, что локализация включает в себя намного больше, чем просто перевод текста. Она должна отображать специфику языка и культурные особенности в содержании, общем дизайне и требованиях к сайту, в тоже самое время сохраняя при этом целостность сайта. Культурно адаптированный веб-сайт сделает навигацию по сайту более простой для пользователей, таким образом, их отношение к сайту будет намного более позитивным. Основной целью локализации является настройка сайта таким образом, что он будет казаться подходящим для пользователей, несмотря на определенные культурные отличия между создателем и аудиторией. Люди во всем мире рассматривают интернет как своего основного поставщика информации и даже услуг. Эти люди не говорят на одном языке. В результате локализация веб-сайтов стала одним из основных инструментов для глобального расширения бизнеса. Понятно, что языковые и культурные знания имеют важное значение для этой цели, но опыт программирования также необходим.

    МЕТОДЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВЕБ-САЙТОВ

    Локализация поисковой оптимизации

    Включать вашу локализацию поисковой оптимизации в процесс локализации веб-сайта — это всегда отличная идея. Причина проста. Большинство компаний в первую очередь локализируют свой веб-сайт, а потом они начинают думать о поисковой оптимизации и операции. На это необходимо больше времени и энергии, к тоже такой подход менее эффективен. Желательно планировать сначала оптимизаию поисковых систем сайта, если Вы хотите, чтоб процесс локализации был более эффективен. Еще одна правда в этом контексте — создать свой начальный список ключевых слов, которые помогут Вам оптимизировать содержание и мета-теги с самыми распространенными ключевыми словами для местных рынков.

    Исследование рынка

    Еще один интересный метод — начать узнавать больше о конкретной местности, где сконцентрированы пользователи, которые Вам необходимы. После этого важно учесть ценность исследования рынка для того, чтоб узнать больше о Ваших деловых возможностях. Привычки потребителей изменяются в соответствии с регионом, в которых функционирует общий язык, поэтому исследования местного рынка также необходимы.

    Графика веб-сайта

    Также не следует игнорировать в этом случае важность дизайна. Сменная конструкция будет крайне полезна поскольку она позволяет наполнить страницу динамичным контентом. В сравнении с английским языком, в некоторых языках более длинные или короткие слова. К примеру, в большинстве азиатских языков есть слова, которые могли бы составлять менее половины длины слова из исходного языка. Из-за многочисленных сложностей, с которыми сталкиваются азиатские языки, возможно, вам будет необходимо увеличить шрифты до 120%, чтоб убедиться, что люди могли прочесть слова с легкостью. Так что, как правило, лучше избегать использования фиксированного размера окна с текстом в нем. Вы должны убедиться, что пространство можно изменить или переделать для того, чтоб учесть особенности шрифта.

    Протестируйте сайт на аудитории

    По понятным причинам, важно перевести ваш сайт в стране, для которой он предназначен. Большинство престижных бюро переводов делают это для того, чтоб убедиться, что характеристика Вашего веб-сайта действительно совпадают с преимуществами и культурными особенностями вашей целевой аудитории. Таким образом Вы упростите себе жизнь и будете уверены в том, что Ваш сайт станет популярным и его будут ценить за профессионализм.

    Глоссарии

    Глоссарии существуют для того, чтоб обеспечить правильность и точность в процессе перевода и локализации, поэтому глоссарии действительно важны и их нельзя игнорировать. Если Вы переводчик, то Вы должны принять во внимание тот факт, что Ваш клиент ожидает, что Вы будете использовать новейшие отраслевые словари, а также убедитесь, что глоссарии соответствуют местности.

    Оптимизация под местные социальные сети

    Также рекомендуется подключить свой сайт к местным социальным сетям. Вам следует прибавить кнопки социальных сетей, которые используются среди Вашей целевой аудитории, для того, чтоб гарантировать связь с местными социальными сетями. В некоторых странах, таких как Китай, используются другие социальные сети и крайне важно убедиться, что Ваш сайт подключен именно к этим конкретным сетям. Это поможет вам получить полномочия на сайте, поскольку пользователи смогут легко обмениваться контентом, предложениями и идеями через их профили.

    Системы управления контентом

    С распространением переведенных и локализированных сайтов для всех ваших целевых глобальных рынков, теперь практичнее использовать системы управления контеном, которые способны обрабатывать локализации и глобализации нескольких многоязыковых веб-сайтов. Система управления контентом являет собой бесчисленное множество процедур иди современный веб-инструмент, который используется для управления рабочим процессом в среде совместной работы. Они помогают развивать и поддерживать общую информацию, как правило, не только для веб сайтов, но и для документов и для контроля содержания. Система управления контентом также использется для расширения возможностей нескольких пользователей касательно автора и редактировать и обмениваться информацией в разных форматах.

    Местонахождение и выбор языка

    Посетители вашего сайта должны иметь возможность легко указать свое месторасположение и язык сайта. Именно поэтому в дизайн сайта необходимо включить специальные значки, чтоб посетитель имел возможность выбрать требуемый ему вариант. Тут есть множество макетов и форматов, посему Вам будет из чего выбрать. Предварительные исследования на Вашей стадии открытия проекта могут указать, какой тип индикатора языка будет наиболее подходящим.

    Посему, очевидно, что локализация веб-сайта имеет жизненно важное значение для любого бизнеса, который стремиться перейти на международные рынки. Становиться все больше компаний, которые стремятся выйти на эти прибыльные рынки, поэтому локализация сайтов стала очень популярным и прибыльным явлением. Деловая сторона включает в себя глобальную и локальную координацию; производство и операции, включая финансирование; продажи и маркетинг; языковой перевод, в том числе технологии и лингвистическую координацию; разработку программного обеспечения, а также дизайн.

    Чем выше технологические возможности целевой культуры, тем более вероятно, что локализация веб-сайта будет более эффективной

    Пошаговое руководство. Локализация веб-части

    Дата последнего изменения: 7 декабря 2010 г.

    Применимо к: SharePoint Foundation 2010

    В этой статье
    Создание пустого проекта SharePoint
    Создание веб-части
    Добавление языковых ресурсов
    Локализация файла компонентов и файла описания элемента управления веб-частью
    Создание кода для извлечения локализованных строк
    Локализация свойств веб-части
    Локализация атрибутов
    Тестирование веб-части

    В этом пошаговом руководстве описывается локализация веб-части для развертывания в Microsoft SharePoint Foundation 2010. Методика, описанная в этом руководстве, предназначена только для SharePoint Foundation 2010. Данная методика неприменима к веб-части, развернутой в Microsoft ASP.NET.

    В качестве примера описывается создание простой веб-части, которая отображает фразу «Hello, world» на нескольких языках. Кроме того, показано, как подготовить к локализации весь отображаемый текст, относящийся к веб-части, включая отображаемый текст для следующих элементов:

    Компонент, который предоставляет веб-часть.

    Запись веб-части в коллекции веб-частей.

    Заголовок в хроме веб-части.

    Настраиваемое действие в меню веб-части.

    Настраиваемое свойство в редакторе веб-частей.

    Дочерний элемент управления, расположенный на веб-части.


    Необходимые компоненты

    Процедуры, описанные в этом пошаговом руководстве, предназначены для разработчиков, которые используют Microsoft Visual Studio 2010. Дополнительные сведения о необходимых компонентах см. в статье о требованиях по разработке решений SharePoint.

    Для использования этого пошагового руководства необходимо следующее:

    По крайней мере один языковой пакет SharePoint Foundation 2010, установленный на сервере разработки.

    Дополнительные сведения о загрузке и установке языковых пакетов см. в статье о языковых пакетах для SharePoint Foundation 2010.

    По крайней мере один веб-сайт SharePoint Foundation с включенной поддержкой альтернативного языка.

    Основные понятия о решениях локализации в SharePoint Foundation 2010 см. в статье Основные сведения о многоязыковом пользовательском интерфейсе.

    Создание пустого проекта SharePoint

    Сначала создадим пустой проект SharePoint в Visual Studio 2010. Имя создаваемого проекта — Wingtip.WebParts. Затем настроим проект для развертывания в качестве решения фермы.

    Веб-часть, создаваемая в этом пошаговом руководстве, может быть развернута в качестве изолированного решения. Весь код веб-части может выполняться с частичным доверием. Однако помимо веб-части в этом пошаговом руководстве также развертываются файлы языковых ресурсов в корневой папке установки SharePoint, а для этой операции требуется полное доверие. В производственной среде можно использовать два отдельных решения: изолированное решение для развертывания веб-части и решение фермы для развертывания файлов ресурсов. С целью упрощения в этом пошаговом руководстве используется только одно решение фермы.

    Создание пустого проекта SharePoint

    Запустите Visual Studio 2010 от имени администратора.

    Чтобы открыть диалоговое окно Создание проекта, в меню Файл выберите команду Создать, а затем выберите Новый проект.

    Разверните узел SharePoint в разделе Visual C# или Visual Basic, а затем выберите 2010.

    В области Шаблоны выберите Пустой проект SharePoint, в качестве имени проекта укажите Wingtip.WebParts, а затем нажмите кнопку ОК.

    Откроется мастер настройки SharePoint.

    На странице Укажите сайт и уровень безопасности для отладки укажите URL-адрес сайта SharePoint, на который необходимо добавить новую веб-часть, или оставьте расположение по умолчанию (http:// /).

    В разделе Какова степень доверия для этого решения SharePoint? установите переключатель Развернуть как решение фермы.

    Нажмите кнопку Готово.

    Проект появится в окне Обозреватель решений.

    Создание веб-части

    Следующее действие — добавление веб-части в проект. Для этого необходимо создать новый класс, который является производным от класса WebPart в пространстве имен System.Web.UI.WebControls.WebParts. Для добавления дочернего элемента управления, который является экземпляром класса Label, веб-часть переопределяет метод CreateChildControls. Локализация текста, отображаемого этим элементом управления, описана далее в этом пошаговом руководстве. Для предоставления возможности локализации всех типов пользовательского интерфейса, которые могут содержаться в веб-части, пример кода создает настраиваемое свойство, содержащее атрибуты WebBrowsable и Personalizable. С помощью этих атрибутов можно настроить отображение свойства в области инструментов при изменении веб-части пользователем. В завершение в меню параметров веб-части добавляется элемент путем создания пользовательского класса WebPartVerb.

    Добавление веб-части в проект

    В окне Обозреватель решений выберите узел Wingtip.WebParts. В меню Проект выберите пункт Добавить элемент.

    В диалоговом окне Добавление нового элемента выберите Веб-часть. В поле Имя введите LocalizedWebPart. Затем нажмите кнопку Добавить.

    Класс LocalizedWebPart откроется в редакторе кода.

    В редакторе кода нажмите сочетание клавиш Ctrl+A, чтобы выбрать весь код. Затем скопируйте и вставьте следующий код:

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Теперь необходимо проверить созданную веб-часть. Чтобы построить и развернуть решение, нажмите клавишу F5. После открытия веб-сайта создайте новую страницу веб-частей и добавьте на нее созданную веб-часть. В режиме редактирования страницы проверьте меню параметров, расположенное в верхнем правом углу хрома веб-части. Чтобы проверить работоспособность настраиваемой команды, щелкните Подчеркнутый несколько раз. Затем щелкните Изменить веб-часть. В открывшейся области инструментов найдите настраиваемое свойство, расположенное внизу области. Выберите Полужирный и затем нажмите кнопку Применить, чтобы проверить, правильно ли задано свойство.

    Добавление языковых ресурсов

    При локализации веб-части сначала необходимо добавить в проект файлы языковых ресурсов. Для выполнения инструкций этого пошагового руководства требуется два файла ресурсов: один файл для языка веб-сайта, используемого по умолчанию, а другой файл — для одного из альтернативных языков, поддерживаемых веб-сайтом. Можно использовать любые языки. В примере этого пошагового руководства используются английский и испанский языки.

    Примечание

    Чтобы определить, какие языки поддерживаются веб-сайтом разработки, откройте домашнюю страницу веб-сайта в браузере. В меню Действия сайта выберите пункт Параметры сайта. В разделе Администрирование сайта щелкните Параметры языка. Язык по умолчанию отображается в верхней части страницы. Альтернативные языки перечислены под языком по умолчанию.

    Созданные файлы ресурсов необходимо развернуть в расположении файловой системы веб-сервера, которое доступно всем компонентам веб-части, создающим отображаемый текст, включая следующие:

    Функция, которая активирует веб-часть.

    Файл описания элемента управления веб-частью, который предоставляет сведения коллекции веб-частей.

    Код, который выполняется в скомпилированной сборке.

    Существует несколько альтернативных способов предоставления языковых ресурсов на целевых веб-серверах. Простейший способ, который также обеспечивает наибольшую гибкость для добавления поддержки других языков в будущем, заключается в предоставлении файлов языковых ресурсов в папке Resources, которая находится в корневой папке установки SharePoint Foundation. Visual Studio использует для этой папки маркер \Resources. Полный путь к папке: %ProgramFiles%\Common Files\Microsoft Shared\web server extensions\14\Resources. В эту папку SharePoint Foundation устанавливает языковые ресурсы, которые используются встроенными веб-частями.

    Добавление языковых ресурсов в папку \Resources

    В окне Обозреватель решений выберите узел проекта Wingtip.Webparts. В меню Проект выберите команду Добавить сопоставленную папку SharePoint.

    В диалоговом окне Добавление сопоставленной папки SharePoint выберите Resources и затем нажмите кнопку ОК.

    Папка Resources добавлена в проект. Проверьте свойства добавленной папки. Обратите внимание, что свойство DeploymentLocation имеет значение \Resources.

    В окне Обозреватель решений выберите папку Resources. В меню Проект выберите пункт Добавить элемент.

    В диалоговом окне Добавление нового элемента разверните узел Visual C#, если используется язык C#, или Общие элементы при работе в Visual Basic. Выберите Общие. В области шаблонов выберите Файл ресурсов. Укажите имя файла Wingtip.WebParts.resx и затем нажмите кнопку Добавить.

    Файл ресурсов добавлен в проект и открыт в редакторе управляемых ресурсов.

    Совет

    При хранении файлов в глобальной папке Resources рекомендуется выбирать уникальные имена файлов, чтобы предотвратить возникновение конфликтов имен с ресурсами, предоставляемым другими приложениями. Одна из рекомендаций заключается в указании названия организации в качестве префикса имени файла. Например, если организация называется Wingtip Toys, имена развертываемых файлов ресурсов могут начинаться с «Wingtip».

    В окне Обозреватель решений щелкните правой кнопкой мыши созданный файл ресурсов и затем выберите команду Открыть с помощью. В диалоговом окне Выбор программы выберите Редактор XML (текст) и затем нажмите кнопку ОК.

    Файл ресурсов откроется в редакторе.

    Прокрутите вниз файл. Вставьте пустую строку непосредственно над тегом . Скопируйте следующую разметку и вставьте ее в файл в место вставки.

    Чтобы сохранить файл, нажмите сочетание клавиш Ctrl+S. Затем в меню Файл выберите команду Закрыть, чтобы закрыть файл.

    В окне Обозреватель решений выберите файл Wingtip.WebParts.resx. В меню Правка выберите команду Копировать. Затем выберите команду Вставить.

    Файл «Копия Wingtip.WebParts.resx» добавлен в папку Resources.

    Щелкните правой кнопкой мыши файл «Копия Wingtip.WebParts.resx» и затем выберите команду Переименовать. Переименуйте файл в Wingtip.WebParts.код_языка-КОД_СТРАНЫ.resx, где код_языка — это двухбуквенный код языка по умолчанию, а КОД_СТРАНЫ — это двухбуквенный код страны.

    Например, если в качестве языка по умолчанию используется английский (США), имя файла ресурсов — Wingtip.WebParts**.en-US**.resx.

    Дополнительные сведения об идентификаторах языка см. в справке по классу System.Globalization.CultureInfo.

    Совет

    Как будет показано далее в этом пошаговом руководстве, для указания ссылки на файл ресурсов используется его базовое имя, например «Wingtip.WebParts». При извлечении значения ресурса SharePoint Foundation выполняет поиск файла ресурса, имя которого состоит из базового имени файла и идентификатора языка, который соответствует значению свойства CurrentUICulture потока, выполняемого в настоящее время. SharePoint Foundation выполняет поиск точного совпадения. Например, если для текущего потока идентификатором языка является «pt-BR», SharePoint Foundation ищет файл ресурсов с именем «базовое_имя_файла.pt-BR.resx». SharePoint Foundation игнорирует файлы с одинаковым кодом языка, но с разными кодами стран, например «базовое_имя_файла.pt.resx» и «базовое_имя_файла.pt-PT.resx».

    Если SharePoint Foundation не удается найти файл ресурсов с соответствующим идентификатором языка в выполняемом потоке, он выполняет поиск резервного файла ресурсов. При выборе резервного файла ресурсов приоритет отдается файлу ресурсов для инвариантной культуры, т. е. файлу ресурсов, который не имеет идентификатора языка в конце имени файла. Например, в текущем проекте файл ресурсов для инвариантной культуры — Wingtip.WebParts.resx. Если SharePoint Foundation не удается найти файл ресурсов для инвариантной культуры, он пытается вернуться к языку по умолчанию. Если не удается найти файл ресурсов для языка по умолчанию, SharePoint Foundation отображает имя ресурса.

    Повторите шаги 8 и 9, добавив идентификатор альтернативного языка, который включен на веб-сайте.

    Откройте оба созданных файла языковых ресурсов со сведениями о стране и замените слово «invariant» идентификатором языка для файла. Например, в файле Wingtip.WebParts.en-US.resx замените «Bold (invariant)» на «Bold (en-US)».

    В этом пошаговом руководстве необязательно переводить значения строк. Вместо этого достаточно добавить идентификатор языка в непереведенную строку. При тестировании веб-части идентификатор языка указывает отображаемый язык.

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Локализация файла компонентов и файла описания элемента управления веб-частью

    Следующий важный шаг — локализация отображаемых строк, которые находятся в двух основных XML-файлах, а именно в файле элементов компонентов и файле описания элемента управления веб-частью. Оба файла содержат строки заголовков и описаний, которые можно заменить выражениями ASP.NET, соответствующими следующему шаблону:

    Знак доллара ($) указывает, что после него следует выражение. Префикс «Resources» задает тип выражения. Суффикс после двоеточия (:) — это значение выражения для разрешения. Первая часть значения — базовое имя файла ресурсов. Часть, следующая за запятой, — имя локализованной строки, извлекаемой из файла. Использование пробелов в выражении не допускается.

    Важно!

    Выражения ресурсов могут оканчиваться точкой с запятой (;). Использование точки с запятой в качестве разделителя допустимо, но не требуется SharePoint Foundation 2010.

    Локализация компонента

    В окне Обозреватель решений разверните папку Features и затем дважды щелкните Feature1.

    Feature1.feature откроется в конструкторе компонентов.

    Удалите текст в поле Название конструктора компонентов и укажите следующее выражение ресурса:

    Вставьте следующее выражение в поле Описание:

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Локализация описания элемента управления веб-частью

    В окне Обозреватель решений разверните папку LocalizedWebPart и затем дважды щелкните веб-часть LocalizedWebPart.webpart.

    Веб-часть LocalizedWebPart.webpart откроется в редакторе XML.

    Удалите значение свойства Title («LocalizedWebPart») и укажите следующее выражение ресурса:

    Удалите значение свойства Description («My WebPart») и укажите следующее выражение ресурса:

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Создание кода для извлечения локализованных строк

    Для локализации кода в обычном приложении ASP.NET необходимо добавить языковые ресурсы во вспомогательную сборку, которая развертывается вместе с главной сборкой в глобальном кэше сборок. Если в коде требуется извлечь значение ресурса, вызывается метод HttpContext.GetGlobalResourceObject.

    Несмотря на то, что этот метод можно вызвать из кода, который запускается в SharePoint Foundation, альтернативный метод, доступный разработчикам SharePoint Foundation, не требует развертывания языковых ресурсов во вспомогательных сборках. Класс SPUtility содержит статический метод GetLocalizedString, который может извлекать строковое значение из файла ресурсов, расположенного в папке \Resources на веб-сервере. В этом пошаговом руководстве будет использоваться метод GetLocalizedString.

    В качестве первого аргумента метод GetLocalizedString принимает выражение ресурса, а в качестве второго аргумента — базовое имя файла ресурсов. Чтобы упростить вызовы метода из кода веб-части, необходимо использовать программу-оболочку GetLocalizedString в собственном методе.

    Создание метода, который извлекает строки ресурсов

    В окне Обозреватель решений выберите узел проекта Wingtip.Webparts. В меню Проект выберите команду Добавить класс.

    Откроется диалоговое окно Добавление нового элемента.

    В поле Имя введите Utility.cs или Utility.vb в зависимости от используемого языка. После этого нажмите кнопку Добавить.

    Чтобы выбрать весь код, нажмите сочетание клавиш Ctrl+A. Затем скопируйте и вставьте следующий код, заменив текущее содержимое файла.

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Локализация свойств веб-части

    Следующая задача — локализация кода свойств веб-части, которые возвращают отображаемый текст. Жестко заданную строку можно заменить вызовом служебного метода GetLocalizedString, передав имя ресурса и код языка (LCID) для языка текущего потока. Для получения кода текущего языка воспользуйтесь статическим свойством CultureInfo.CurrentUICulture.

    Локализация свойств веб-части

    В окне Обозреватель решений дважды щелкните LocalizedWebPart.cs или LocalizedWebPart.vb, чтобы открыть файл ресурсов.

    В верхней части файла непосредственно под объявлением класса LocalizedWebPart расположены объявления для нескольких строковых констант. Удалите эти объявления и вставьте следующий код:

    Перейдите к свойству Description. Замените код метода доступа get следующим кодом:

    Перейдите к свойству Text. Замените код метода доступа get следующим кодом:

    Перейдите к свойству Title. Замените код метода доступа get следующим кодом:

    Перейдите к свойству Verbs. Замените две строки кода, которые задают свойства verb.Text и verb.Description, следующими строками:

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Локализация атрибутов

    Код веб-части задает настраиваемое свойство Bold, которое содержит несколько атрибутов, как показано в следующем фрагменте кода:

    С помощью атрибутов WebBrowsable и Personalizable задается отображение свойства в пользовательском интерфейсе при редактировании веб-части пользователем. Три дополнительных атрибута обеспечивают отображение текста для пользовательского интерфейса редактирования:

    Предоставляет отображаемое имя настраиваемой категории для свойства.

    Предоставляет отображаемое имя свойства.

    Предоставляет текст всплывающей подсказки для свойства.

    Для локализации текста этих атрибутов необходимо создать классы особых атрибутов, производные от класса CategoryAttribute, класса WebDisplayNameAttribute и класса WebDescriptionAttribute.

    Локализация атрибутов Category, WebDisplayName и WebDescription

    В окне Обозреватель решений дважды щелкните LocalizedWebPart.cs или LocalizedWebPart.vb, чтобы открыть исходный файл.

    В нижней части класса LocalizedWebPart, но внутри него, вставьте код для следующих подклассов:

    Перейдите к свойству Bold. Измените имена атрибутов Category, WebDisplayName и WebDescription на LocalizedCategory, LocalizedWebDisplayName и LocalizedWebDescription.

    Не изменяйте параметры атрибутов. Измененный код выглядит следующим образом:

    Чтобы сохранить все файлы проекта, нажмите сочетание клавиш Ctrl+Shift+S.

    Тестирование веб-части

    С помощью тестирования веб-части можно проверить ее работоспособность.

    Тестирование веб-части

    В Visual Studio нажмите клавишу F5, чтобы начать отладку.

    Процесс построения и развертывания отображается в области Выходные данные. Веб-сайт открывается в веб-браузере по умолчанию.

    В меню Действия сайта выберите пункт Параметры сайта. В разделе Администрирование семейства веб-сайтов выберите Возможности семейства веб-сайтов. Убедитесь, что компонент «Локализованная веб-часть» отображает название и описание на языке по умолчанию.

    Щелкните свое имя в верхнем правом углу страницы. Выберите команду Выбрать язык интерфейса и затем выберите альтернативный язык, используемый для локализации веб-части. Убедитесь, что название и описание компонента «Локализованная веб-часть» отображаются на альтернативном языке.

    (Необязательно) Повторите шаг 3, выбрав язык, для которого не развернут файл языковых ресурсов. Убедитесь, что заголовок и описание компонента «Локализованная веб-часть» отображаются на инвариантном языке.

    Повторите шаг 3, выбрав язык веб-сайта по умолчанию.

    В меню Действия сайта выберите пункт Параметры сайта. В разделе Коллекции выберите Веб-части. Затем выберите LocalizedWebPart.webpart. Убедитесь, что заголовок, описание и пример отображаются на языке по умолчанию.

    Повторите шаг 3 и при необходимости шаг 4. Убедитесь, что язык изменяется так, как запланировано. Затем снова выберите язык по умолчанию.

    В меню Действия сайта выберите Дополнительные параметры. Последовательно выберите Страница, Страница веб-частей и затем Создать. Введите имя страницы. Затем щелкните Создать.

    Откроется новая страница веб-частей.

    В области Столбец по середине выберите Добавить веб-часть. В списке Категории щелкните Пользовательская. Выберите LocalizedWebPart и затем нажмите кнопку Добавить.

    Примечание

    В этой области пользовательского интерфейса заголовок веб-части и пример всегда отображаются на языке веб-сайта по умолчанию. Переключение на альтернативный язык не влияет на текст, который отображается веб-частью.

    Веб-часть добавлена на страницу.

    Щелкните Остановить изменение. Переключитесь на альтернативный язык и убедитесь, что заголовок веб-части и текст подписи изменяются правильным образом. Затем вернитесь к языку по умолчанию.

    Переместите курсор в правую часть страницы. При появлении стрелки вниз щелкните ее. Убедитесь, что действие Подчеркнутый отображается в меню на языке по умолчанию.

    Переключитесь на альтернативный язык. Затем повторите шаг 11. Убедитесь, что действие Подчеркнутый отображается на альтернативном языке. Выберите язык по умолчанию.

    Переместите курсор в правую часть страницы. При появлении стрелки вниз щелкните ее. Затем выберите Изменить веб-часть. В нижней части области инструментов найдите категорию Текст. Убедитесь, что имя отображается на языке по умолчанию. Разверните категорию. Убедитесь, что флажок Полужирный и его всплывающая подсказка отображаются на языке по умолчанию.

    Переключитесь на альтернативный язык. Затем повторите шаг 13. Убедитесь, что текст отображается на альтернативном языке.

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Все языки программирования для начинающих
    Примечание